字幕組的人日語水平要達到什麼程度?

時間 2021-05-06 20:29:05

1樓:

日本電視台大多綜藝都自帶字幕,根本不存在聽力不好翻不了的情況,如果你說組裡的資源沒有字幕只能聽,但雜音混音語速快還聽不清,那你可以試試

電波完整字幕,筆譯就ojbk了。所以日語水平其實要求不高,看懂個大概會查字典的都能幹。

以前都用読むテレビ 後來被封了就換成上面那個了

2樓:上元教育英日語輔導

字幕組也有很多分工的。其中聽寫自然是核心,一般要求至少N1水平,而且聽力過硬,能理解許多俗語、流行語和慣用說法。文字翻譯和校對其次,一般N2水平以上就可以擔任。

而時間軸、特效等等,則基本不需要日語水平。

3樓:人工智障絆愛醬

非字幕組成員,簡單說下個人理解

見過一些字幕組的廣告,要求不一,字幕組翻譯工作主要是翻譯和校對組成的,大的組往往翻譯和校對都要N1,小一點的一般翻譯N2校對N1,由於校對要把握整個作品的翻譯質量,目前還沒見過招N1以下校對的組

不同動漫之間難度差別還是挺大的,日常番有的也就N3水平,大多數在N2左右浮動,戰鬥番則有可能N1過了都聽的一塌糊塗,畢竟很多番背景設定巨集大,沒有背景知識哪怕水平再高也很難翻譯好,因此翻譯工作需要整個團隊完成,還需要對作品背景有足夠的了解,因此不同崗位對水平的要求也是不同的

4樓:xxmakira

某特攝組原校對(偶爾翻譯)目前處於3/4退狀態,作品sin哥斯拉,牙狼,有句講句N1只是入門,尤其做雙語要自打日語的時候。學生的時候時間多,有精力能做些東西。現在工作生活佔據的時間更多了,不注意培養翻譯對作品的理解只會加重校對的工作量。

5樓:慄芋

雖然我們是對著日文字幕在做……比較跑題就是。

利益相關:高三做過一段彈丸論破v3的遊戲實況翻譯按下不表,現在是krl字幕組初翻(後面有人校對),目前是從zio第7集做到01第8集,差不多一年正好。

誰能想到剛翻zio的時候我n2都沒考!這一年時間考了能力考,n2考了160,n1考了125。

多虧zio是個爛片台詞也比較幼稚,不然慘了……然鵝01台詞深度和難度一下子就飛躍性的強,還有冷笑話,難死我了。

6樓:

我的組其實沒有組名,就是喊一聲誰有空就誰做的那種,因此也應該算有組的經歷吧

明面上大家都要求翻譯N2、校對N1,實際可能有點複雜。

我第一次做字幕時其實是這樣的。

「嗯?你要做XX嗎?我最近有空,最近有點想做」就和人勾搭上了,然後一句「哦我大概N2聽力滿分」,就開做了,根本沒人查驗我N2是否有證書。

我個人認為我自己的翻譯質量不好(因為我不是翻譯動畫,考慮到人說話的斷句和字幕長短其實沒有自由發揮的餘地,就是盡量沒聽錯,換成中文通順,長短適中而且符合原文的斷句就好了),但是綜合對比來說可能屬於中等水平。

為什麼說實際有點複雜呢,因為一般來說,打軸和翻譯是分開的。而我就遇到過乙個日語專業學生,翻譯質量差,有錯漏就算了,經常忽視斷句,來長句意譯。

當時打軸直接打到懷疑人生,並表示下次乾脆自己翻譯+打軸一起幹效率可能更高。

總體來說,我認為做字幕或者做翻譯的人應該要達到以下這幾點要求:

1,日語水平就先不說,最重要是聽力一定要好。因為我實際見過許多日語專業的人比聽力都沒我好。

2,一定要了解自己翻譯的這個系列。否則你廣播劇字幕,她們喊外號喊作品名你日語再好也懵逼。

3,翻譯一定要知道自己是要給打軸的人進行打軸的,因此我覺得一定要盡量短句翻譯,避免跨停頓的意譯,否則打軸是要殺人的。

7樓:岫湖

說的是日語水平,測試水平很簡單啊。

找個日常番,不是物語系列超自然九人組那種。就廢萌片吧。自己嘗試翻個半集生肉試試。聽不出來的不能超過多少句錯翻漏翻不能超過多少句(各組不同)。然後再對著熟肉看看。

當然最重要的還有信達雅,簡單來說就是看看是不是人說的話 。要不也是ダメダメ

與證無關,有的人過了N1但依舊翻不出來,有的沒考過但還是很溜的。

所以,自己試試唄~

8樓:Angi Wong

反正我們時軸一般都是跪著看翻譯爸爸和校對爺爺的。

都是菊苣。特別是某個對「南*二號」非常熟悉的菊苣。

群我不會日語。

雖然番做多了有時候也能聽出來翻譯犯的錯誤就是了。。。

9樓:fairy lee

很久之前在字幕組做過,後來漸漸事情多了,字幕的任務就不接了,目前還在漢化組裡。

擔當的是翻譯工作,一開始加入是為了鍛鍊聽力,日常會話問題不大,那個時候已經拿了二級證書,為了準備n1考試,聽力自覺不太好,想強行練習一下聽力。聽不懂的地方,聯絡前後,聽個三遍就懂了。熟能生巧,越做越熟練。

倒是後來拿到證書以後,就很少再接活了。

(_;)這個就算拿了一級證,也不太容易做,只有多聽才行,我是各種drama和聽力習題不停的練。語言材料一定要多,我的詞彙量比較大,什麼習題,遊戲,動漫,書籍,背的也多。聽力這個是多方面相結合的。

10樓:

要看你說的是什麼字幕組

爬過各種坑愛豆的舞台的二次元的日音的

我個人的體會是翻譯不太累校對比較累最累是拉軸翻譯第一只要認真聽認真看第二有校對做後盾

校對很容易被翻譯的語氣繞進去然後不記得自己的本職工作拉軸問蒼天問大地要怎麼才能在正確的地方按下滑鼠

11樓:老么

黃葉翩翩舞紛飛

巷口一出不知歸

枯風拂盡人際處

遠方冷清身難隨

心中雖有覺

但亦不作解

獨身難作為

如隨風中葉

身陷幻夢裡

初醒道離別

夕暉下天際中

灑落怯弱釋心胸迎手弄

落紅一片掌上捧至如斯

幾經相會

得知夙願

這是夏目友人帳第五季片尾的b站翻譯,簡直不能再好了!

12樓:mzxdnb

幹過聲優廣播翻譯,人少所以沒什麼要求,所以壓根沒考過n級的我也沒問什麼問題就開始幹了。

話雖如此,如果要翻譯聲優廣播,需要能靠聽力基本完全理解廣播的內容,並且對快語速有較強的辨音能力,適當了解日本文化,宅知識,流行語等,不放過任何neta,並且需要有耐心,能反覆回放辨音和細緻查梗(善用nico大百科),還需要一定的中文能力,至少通順地表達原意。

因為小眾,一般沒人搶坑,不會有日劇動畫組裡對速度的要求,也因此,質量需要高一些。

13樓:雷湯

就。。。至少N1,然後語文水平不要太差。

滿足上述兩個條件後,進組鍛鍊上一兩年做一般的動畫番都還不怕了~~另外聽力的進度簡直讓我自己都覺得挺驚人的。

不過這份工作(工作?)畢竟還是免費的多,價效比不高,沒有愛的話,差不多了就該隱退啦。畢竟網友和伸手黨們威力太可怕。

14樓:

日語水平如何不作評價,漢語水平卻是極低的。能把鐵甲直接套用成甲鐵,槍彈辯駁套用彈丸論破,話語之亭套用言葉之庭,就問你咋不說名探偵柯南呢?

15樓:守門人

那個不是翻譯組的任務嗎 。

我一直以為翻譯和字幕是分開的,以前在美工組做過漫畫嵌字,就是把原圖修好之後,把別人翻譯好的內容打上去。,

16樓:

翻譯的話N2是最低最低的底線了。通常是過N1為底線。

校對要求就比較高了,N1什麼的肯定不用說,然後最好是有豐富經驗,聽讀都比較多的才能做好。

還有乙個很重要的是中文水平也要高。日文的表達方式和中文差異不小,要把語序調整成適合中中國人閱讀的順序,還要挑出合適的詞語來表達意思,這些都是純經驗方面的東西了。

組裡的校對要麼是日語系的講師級別,要麼是在日本生活的留學生,要麼是做了很多年的實力派學霸,總之都不是省油的燈。像我這種菜逼N1在字幕組裡就只能打打軸壓壓片,翻譯校對什麼的根本是沒信心去做的。

字幕組的人中文水平如何?

肥囧科夫斯基 乙個好的翻譯,必須中文能力要好,這樣翻譯出來的作品才有味道,否則就需要潤色這個工種了,如果潤色再不懂原語言,很容易改變味兒,於是有看官就該出來批評挑事兒拿著跟別租比,於是翻譯看到了,臉上覺得掛不住,就找潤色的理論,再發展到互相問候對方老母,到最後老死不相往來。可見翻譯中文能力好壞的重要...

如何評價擦槍字幕組的翻譯水平?

非常糟糕,堪比機翻 就昨天,看緊急呼救.孤星,他們能把EMS Emergency Medical Services 翻譯成郵政,就完全不看上下文嘛 孔乙己 字幕多少錯一點可以理解,Xgun擦搶這個,不是機譯就是憑感覺翻譯,遇到不會的,也不會去查一下,就憑感覺翻。原以為字幕組都這樣,直到遇到乙個電波字...

如何評價諸神字幕組?

Sauerx 就翻譯而言,有些作品翻譯的確實不怎樣。比如 風之谷 合理的翻譯 諸神字幕組的翻譯 比如 魔女宅急便 合理的翻譯 諸神字幕組的翻譯直接漏了 心 方.這句話這些優秀的動畫都不用心翻譯,那小眾的會怎樣.雖然說要珍惜每乙個雙語字幕組,可是諸神字幕組的翻譯質量確實有待提公升。如果他們是翻譯給日本...