字幕組的人中文水平如何?

時間 2021-05-11 16:23:51

1樓:肥囧科夫斯基

乙個好的翻譯,必須中文能力要好,這樣翻譯出來的作品才有味道,否則就需要潤色這個工種了,如果潤色再不懂原語言,很容易改變味兒,於是有看官就該出來批評挑事兒拿著跟別租比,於是翻譯看到了,臉上覺得掛不住,就找潤色的理論,再發展到互相問候對方老母,到最後老死不相往來。可見翻譯中文能力好壞的重要性了。

2樓:

翻譯最講求準確和簡潔。

在字幕組做過一段時間翻譯和校對,組員多為空閒時間較多的大學生,總體感覺中文水平有高有低,參差不齊。比如我曾做過某集紀錄片的校對工作,全長在1000句以上,按照組內的一貫原則,每人每次認領翻譯約200至300句,大約需3至5人完成,按最後收到的定稿來看,明顯能發現每個人的母語表達能力很有差別,有人譯詞精準易懂,有人則冗長晦澀,當然,這是個例,僅表達個人之感。

組員的中文水平也跟字幕組的總體水平成正比,比如像TLF這類字幕組,按其大多數作品翻譯水平來看,還是很值得參考的(此處也略表達下我的欽慕之情吧!)

3樓:吾針時性鳴

參差不齊吧,連英文水平都是有高有低的。。。原來我申請過加入人人。。。要做三四次任務然後看是否合格,我每次都有點小錯誤,再加上我本身語文水平也一般,最後沒進去。。。

不過看一些人人影視的字幕都有很明顯的錯誤,不知道這小部分人是咋進去的。。。

如何評價擦槍字幕組的翻譯水平?

非常糟糕,堪比機翻 就昨天,看緊急呼救.孤星,他們能把EMS Emergency Medical Services 翻譯成郵政,就完全不看上下文嘛 孔乙己 字幕多少錯一點可以理解,Xgun擦搶這個,不是機譯就是憑感覺翻譯,遇到不會的,也不會去查一下,就憑感覺翻。原以為字幕組都這樣,直到遇到乙個電波字...

字幕組的人日語水平要達到什麼程度?

日本電視台大多綜藝都自帶字幕,根本不存在聽力不好翻不了的情況,如果你說組裡的資源沒有字幕只能聽,但雜音混音語速快還聽不清,那你可以試試 電波完整字幕,筆譯就ojbk了。所以日語水平其實要求不高,看懂個大概會查字典的都能幹。以前都用読 後來被封了就換成上面那個了 上元教育英日語輔導 字幕組也有很多分工...

如何評價諸神字幕組?

Sauerx 就翻譯而言,有些作品翻譯的確實不怎樣。比如 風之谷 合理的翻譯 諸神字幕組的翻譯 比如 魔女宅急便 合理的翻譯 諸神字幕組的翻譯直接漏了 心 方.這句話這些優秀的動畫都不用心翻譯,那小眾的會怎樣.雖然說要珍惜每乙個雙語字幕組,可是諸神字幕組的翻譯質量確實有待提公升。如果他們是翻譯給日本...