如何看待字幕組胡亂翻譯的問題?

時間 2021-05-06 15:03:26

1樓:BlackPhantom

這種問題放在fansub圈最火爆的10幾年前也一樣有,組長以及組員們的熱情,有的人可以去提前找原作看找設定查資料,有的人可能自己技術不行還偏偏特別自信,有負責的有不負責的,有的是實打實的為了愛,有的是隨便搞搞應付了完事。當然這個東西確實全憑興趣和愛,這個工作做的好不好認不認真這是對自己負責,也是對觀眾負責。其他幾位答主也有提到我們不能去要求翻譯怎麼怎麼,畢竟人家沒拿錢耗費自己的時間和精力blabla,所以我們做的只能是換乙個選擇,會認真給你翻譯的,就是有錯誤你去論壇上報錯,人家也是欣然接受的,反之,呵呵你們懂的,跑到論壇上報錯被陰陽怪氣懟的情況也不是沒有見過。

時代不同了,那時候的fansub圈起碼還都是剛剛上大學對ACG滿腔熱血的中二少年,現在能安心做字幕的可能也是當年的一些老屁股。

說的可能有些片面哈。。。

2樓:

所以有些字幕組越做越大,招人考核越來越難,而有些字幕組卻漸漸做不下去了,直到解散。

翻錯的原因很多,搶首發趕工導致質量下降,或是對作品背景不了解(這個是普遍存在的問題,小字幕組為了產出而讓對某部作品沒興趣或者完全沒看過甚至是翻譯水平完全達不到的翻譯去翻譯),等等。畢竟大部分組招人的標準只是N1,翻錯很正常。不過話說回來,翻譯水平達到能準確翻譯大部分作品而不出一點錯卻仍在做翻譯的人實在太少,小的字幕組裡這種人更是鳳毛麟角。

3樓:

我也是字幕組翻譯,做過翻譯做過校對。說實話,如果不是特別熱門的大IP劇,我和其他人合作翻譯的劇,翻譯完了我都不想看一眼。有些人真的是水平有限,能力不足,還沒有責任心,卻依然賴在組裡。

發現別人亂翻,如果我是校對,我會直接指出來,提醒他。但如果只是普通觀眾,除了提出來也做不了什麼。

有些人,在翻譯上不負責,興許在其他地方會有突出能力吧。如果什麼事都不負責任,那就是人品問題,交給天來收就是。

如何評價擦槍字幕組的翻譯水平?

非常糟糕,堪比機翻 就昨天,看緊急呼救.孤星,他們能把EMS Emergency Medical Services 翻譯成郵政,就完全不看上下文嘛 孔乙己 字幕多少錯一點可以理解,Xgun擦搶這個,不是機譯就是憑感覺翻譯,遇到不會的,也不會去查一下,就憑感覺翻。原以為字幕組都這樣,直到遇到乙個電波字...

字幕組有哪些經典翻譯?

啄語 必須有 唐頓莊園 最近在重溫這部經典的英劇,細細品味地話,會發現裡面很多台詞都翻譯得非常好,很符合題主所說的,既完美表達出原文內涵,還貼近中文!比如在第二季的第二集中,這集的背景是一戰,一直想去參軍的威廉終於要實現願望了,他穿著軍裝興沖沖地到莊園裡向大家展示,但是被朗潑了冷水 朗說 Oh ye...

怎麼看待字幕組亂翻譯銀魂283集

題主這個問題問得不清不楚 土豆是官方翻譯,lac才是字幕組 所以你到底是在說土豆亂翻譯還是lac亂翻譯?而且不要什麼都跟CP扯上關係好嗎?作為受眾,有權利去追究翻譯人員的錯誤呢?土豆你可以去追究,因為它是官方字幕 字幕組本來就是義務勞動,你可以提建議,追究還是免了吧,憑什麼,憑你是個伸手黨? 陸安琪...