怎麼看待字幕組亂翻譯銀魂283集

時間 2021-06-05 17:28:08

1樓:

題主這個問題問得不清不楚

土豆是官方翻譯,lac才是字幕組

所以你到底是在說土豆亂翻譯還是lac亂翻譯?

而且不要什麼都跟CP扯上關係好嗎?!

作為受眾,有權利去追究翻譯人員的錯誤呢?

土豆你可以去追究,因為它是官方字幕

字幕組本來就是義務勞動,你可以提建議,追究還是免了吧,憑什麼,憑你是個伸手黨?

2樓:陸安琪

就是嫁到地球來的意思。銀魂無官配。我覺得是字幕組是為了自保吧,翻譯模糊一點總比被別的cp黨罵的要好。這確實有悖於翻譯的原則。

雖然我是沖神黨,但是我覺得翻譯應當尊重原著。

——和總悟沒關係啊。

神樂是個總想當大人小丫頭,在萬事屋這種對他來說似於家庭的環境裡,她總喜歡把自己定位為媽媽這樣的成熟女性(其實媽媽怎麼看都是新吧唧),所以才會說出「我從外星嫁到地球」這種話。就跟偷穿媽媽高跟鞋的小朋友一樣。在牛郎篇裡神樂也是想證明自己女人的定位,而不是小孩子。

而「嫁到地球」這個用法觸動了其他cp黨的神經。「明顯就是說嫁給銀時嘛,我們沖神黨/雙神黨不樂意!」我覺得是字幕組為了避免以上畫面,所以善意改變了原意,換成了不容易引起爭議的說法。

我覺得這只是神樂可愛之處的體現而已,和誰跟誰cp沒關係。

如何看待字幕組胡亂翻譯的問題?

BlackPhantom 這種問題放在fansub圈最火爆的10幾年前也一樣有,組長以及組員們的熱情,有的人可以去提前找原作看找設定查資料,有的人可能自己技術不行還偏偏特別自信,有負責的有不負責的,有的是實打實的為了愛,有的是隨便搞搞應付了完事。當然這個東西確實全憑興趣和愛,這個工作做的好不好認不認...

字幕組有哪些經典翻譯?

啄語 必須有 唐頓莊園 最近在重溫這部經典的英劇,細細品味地話,會發現裡面很多台詞都翻譯得非常好,很符合題主所說的,既完美表達出原文內涵,還貼近中文!比如在第二季的第二集中,這集的背景是一戰,一直想去參軍的威廉終於要實現願望了,他穿著軍裝興沖沖地到莊園裡向大家展示,但是被朗潑了冷水 朗說 Oh ye...

如何評價擦槍字幕組的翻譯水平?

非常糟糕,堪比機翻 就昨天,看緊急呼救.孤星,他們能把EMS Emergency Medical Services 翻譯成郵政,就完全不看上下文嘛 孔乙己 字幕多少錯一點可以理解,Xgun擦搶這個,不是機譯就是憑感覺翻譯,遇到不會的,也不會去查一下,就憑感覺翻。原以為字幕組都這樣,直到遇到乙個電波字...