1樓:
題主這個問題問得不清不楚
土豆是官方翻譯,lac才是字幕組
所以你到底是在說土豆亂翻譯還是lac亂翻譯?
而且不要什麼都跟CP扯上關係好嗎?!
作為受眾,有權利去追究翻譯人員的錯誤呢?
土豆你可以去追究,因為它是官方字幕
字幕組本來就是義務勞動,你可以提建議,追究還是免了吧,憑什麼,憑你是個伸手黨?
2樓:陸安琪
就是嫁到地球來的意思。銀魂無官配。我覺得是字幕組是為了自保吧,翻譯模糊一點總比被別的cp黨罵的要好。這確實有悖於翻譯的原則。
雖然我是沖神黨,但是我覺得翻譯應當尊重原著。
——和總悟沒關係啊。
神樂是個總想當大人小丫頭,在萬事屋這種對他來說似於家庭的環境裡,她總喜歡把自己定位為媽媽這樣的成熟女性(其實媽媽怎麼看都是新吧唧),所以才會說出「我從外星嫁到地球」這種話。就跟偷穿媽媽高跟鞋的小朋友一樣。在牛郎篇裡神樂也是想證明自己女人的定位,而不是小孩子。
而「嫁到地球」這個用法觸動了其他cp黨的神經。「明顯就是說嫁給銀時嘛,我們沖神黨/雙神黨不樂意!」我覺得是字幕組為了避免以上畫面,所以善意改變了原意,換成了不容易引起爭議的說法。
我覺得這只是神樂可愛之處的體現而已,和誰跟誰cp沒關係。
如何看待字幕組胡亂翻譯的問題?
BlackPhantom 這種問題放在fansub圈最火爆的10幾年前也一樣有,組長以及組員們的熱情,有的人可以去提前找原作看找設定查資料,有的人可能自己技術不行還偏偏特別自信,有負責的有不負責的,有的是實打實的為了愛,有的是隨便搞搞應付了完事。當然這個東西確實全憑興趣和愛,這個工作做的好不好認不認...
字幕組有哪些經典翻譯?
啄語 必須有 唐頓莊園 最近在重溫這部經典的英劇,細細品味地話,會發現裡面很多台詞都翻譯得非常好,很符合題主所說的,既完美表達出原文內涵,還貼近中文!比如在第二季的第二集中,這集的背景是一戰,一直想去參軍的威廉終於要實現願望了,他穿著軍裝興沖沖地到莊園裡向大家展示,但是被朗潑了冷水 朗說 Oh ye...
如何評價擦槍字幕組的翻譯水平?
非常糟糕,堪比機翻 就昨天,看緊急呼救.孤星,他們能把EMS Emergency Medical Services 翻譯成郵政,就完全不看上下文嘛 孔乙己 字幕多少錯一點可以理解,Xgun擦搶這個,不是機譯就是憑感覺翻譯,遇到不會的,也不會去查一下,就憑感覺翻。原以為字幕組都這樣,直到遇到乙個電波字...