動畫字幕組為什麼要把 先輩 翻譯成 前輩 ?

時間 2021-05-07 14:51:37

1樓:龔立康

看了四十個回答,就沒有人說明這一點:

漢語中,先輩必須是死者,活人不能叫做先輩的,只能叫做前輩、長輩。

先輩、先人、先祖、先父、先師、先民、先烈、先賢、先哲之類用上先字的對人的稱呼詞語,其中的先都是對死者的尊稱。

2樓:幻想御手

因為日語中的「先輩」是在國內現有的語言環境中很難找到對應意義,或者說是乙個意義範圍大到很難找到對應詞語的單詞。

在日本,學弟學妹稱學長學姐為「先輩」,在公司,後進公司的稱先進公司的為「先輩」,在人生中,後體驗某件事的人也可以稱先體驗過某件事的人為「先輩」…

因此在翻譯中這也是一件很令譯者為難的點,舉個例子:

原文-この人は私の先輩です。在沒有其他提示的情況下,我們很難將這句話翻譯清楚,因為我們不知道這個「先輩」指的究竟是什麼方面的「前輩」,甚至我們無法得知這個人的性別。這個人是說話人的學長?

學姐?師兄?師姐?

還是說話人工作上的指導者?人生經驗的傳授者?

因此譯者翻譯這句話時,會首先看語言環境,如果說話人是學生,提到的人又是男性,那譯者就能理所當然地可將這句話譯為"他是我學長",提到的人是女性則可譯為"她是我學姐",工作方面的「先輩」則可譯為"他比我先入公司"等內容。

但如果在翻譯時沒有其他資訊,那很多時候,直接零翻譯,將「先輩」直接譯為漢語"前輩",也可以說算是一種沒有辦法的辦法吧。

當然,如果某些譯者清楚語言環境卻依然這樣翻譯,我覺得他是在偷懶。

3樓:

『スーパー大辭林』【先輩】:①同じ學校や職場に先にはいった人。

先入學或入職者必然資歷較深,但未必年輩較長,故譯作「前輩」是合適的。其實漢語「先輩」則更似日語「年上者」。

『スーパー大辭林』【元気】:①活動のもとになる気力活力の盛んなさま。

《國語辭典》【元氣】:2. 人的精氣。

《國語辭典》【精氣】:2. 人體的元氣。

《國語辭典》【精神】:4. 氣力、精力。

因此「元氣」一詞中日含義上無顯著差別,但現代漢語中「精神」更常用。

「女子力」為十餘年前日本新出現詞彙,構詞法與「風力」「電力」相同。

@道格拉斯·亞當斯。

4樓:bagulaku

日語漢字詞彙,翻與不翻,取決於譯者自己的文學修養的深厚。(感慨自己上語文課時不認真吧!!!)

而有的日語詞,在現今的日常中的用法與漢語中的用詞,雖有一點點差異,但多數時候意思相差不大。且譯者文學儲備不足,一時找不到更準確的詞,將就也就將就了。反正大家也能意會。

比如」元氣「。

但這樣,長久並不是好現象。會使自己的語言能力退化。

而有的日語中的漢字詞語,在日常的使用中,與漢語的日常的使用中的意思相差非常大。這樣的詞就一定要翻譯過來。

比如日語中的「先輩」,就是一定要翻譯成漢語」前輩「。

漢語中的」先輩「一般是指已經作古的人。而日語中的」先輩「,就只是指資歷比自己高的人。

翻字典沒用。日常你要把」前輩「叫成」先輩「,人家會以為你在諷刺人家,或咒人家。

5樓:H艸P

「手紙」也要翻譯成信啊(不是手紙)

「酸素」更要翻譯成氧啊(不酸不素)

「勉強」也要翻譯成學習啊(咱不勉強)

「無理「卻變成了勉強

」老婆」是老婦

「愛人」是小三

「夢中」很專注

「心中」卻是殉情

「暗算」要用心

「用心」是叫你細心

「用心棒」讓你放心

「放心」卻另人擔心

「小心者」,懦夫也

在泥轟「世間」多俗事

「出世」超凡人

「湯」不過是白開水

「人參」也不過是蘿蔔

「人間」皆凡人

「工口」還是工口好點,否則翻譯成色情你媽看到就打死你了

6樓:死者

漢語中常用「先輩」的地方只有乙個:繼承革命先輩的光榮傳統。很容易讓人覺得先輩是先烈。前輩相對是常用詞。

女子力是新詞,字面上好理解也沒什麼歧義。元氣一般是要翻譯的,要是真的有字幕打招呼說「還元氣嗎」那可以換台了。。。

7樓:

漢語中的先輩意為前人。用法類下文中的先祖父:思厥先祖父,暴霜露,斬荊棘,以有尺寸之地。子孫視之不甚惜,舉以予人,如棄草芥。

8樓:肥羊

正面回答問題,不廢話。

因為「先輩」這個詞在中文裡同樣有,而且含義和日語裡的「先輩」存在明顯差別。同時正好存在「前輩」這樣乙個能夠完整表達原詞含義的詞彙,所以就這麼翻譯了。

女子力這種詞沒有特別好的與之對應的詞彙,外加原樣照搬也不會有同樣的詞導致歧義,所以有些地方直接用了。

順便,負責一點的字幕組或民間翻譯團體,直接保留「元氣」的地方並不多,一般只有一些固定連用裡才會照搬。比如元氣娘,元氣滿滿之類,其實這些你當作其他語言的音譯來看待估計就好理解了。

9樓:孫志貴

在場合是學校、且僅僅是年屆比自己高若干年的情況下,請一律翻譯成學長或者學姊。

其餘場合的話,可以用前輩。畢竟「先輩」在現代漢語當中不常用。

(專有名詞的話則除外,比如「野獣先輩」。)$ EOF.

10樓:立黨

日本的「先輩」,指的同一代人裡資歷更老的人,中國的「前輩」也基本是這個意思。

而中國的「先輩」,往往指的不僅不是同一代人,而且是指在輩份上一兩代甚至七八代以上的人,而且很多時候都用來指代死人,一說「先輩」就有一種發自肺腑的悲壯感和歷史的滄桑。

這種微妙的差別,你們感受下。

11樓:貓箱

可能是簡體區和繁體區的用法不用吧。大陸這邊「先輩」恐怕不是比我們早幾年的這批人,而是早幾十年甚至幾百年的,而且一般是有豐功偉績甚至已經去世的一批人。前輩就剛好和日語裡的先輩對應上了,所以一般會這樣翻,另外一種常見翻法是學長(僅限於校園漫setting)。

12樓:mensl

本人語文不行。

不過我個人覺得嘛,中國文字裡,先輩這先字是什麼意思呢。我認為是指已經去世的人。他已經不在了。

前輩是指還在世的先行者,長者。

13樓:

因為先輩已經死了

而且不止是動漫這樣翻

女子力和元氣就是因為找不到特別貼切的詞才不做翻譯的,女子力翻譯成自立自強的女性力量?在日語裡是乙個特有獨創的名詞,但是中文裡沒有對應的名詞,直接用沒毛病,而且現在不都知道女子力的意思。元氣滿滿是可以翻譯成精神滿滿,這樣翻譯的應該也不少吧,莫非你指的是"元氣少女緣結神"這種片名翻譯,精神少女緣結神...好土。

14樓:

翻譯日文,不應該用日文漢字影響中文。也就是說,不要認為日文漢字和中文漢字有關係,而是看作和中文漢字無關;在翻譯時,直接想這個意思用中文怎麼表達自然。這樣翻譯的中文才道地。

所以我不贊成因為看了日文用「先輩」,就在中文裡也直接沿用「先輩」。這樣翻譯出來就太文、太生硬了,不夠親切,有時甚至會「不像人話」。

15樓:

請用「先輩」和「前輩」進行填空

繼承_____的光榮傳統。

凜是這家公司的大_____。

一般來說,「先輩」常用的翻譯有幾種,學校的情況一般翻譯成「學長」「學姐」,極少數會翻譯成「師兄」「師姐」(好像沒見過?但是我給別人翻譯的時候這樣翻過)

但是這個詞可以拿到社會上去用,所以一般來說,在公司等非學校的場合,一般會翻譯成「前輩」,但是「前輩」很少用於學校,所以算一詞多譯

其實這件事挺有趣的,和日本當年翻譯外國詞語挺類似。

當年日本把一堆外國詞翻譯成漢字,例如「科學」;而現在日本外來語多得要命,基本就直接把英文假名化了事。

而幾年前中國對日本的翻譯也是會把「先輩」翻譯成「前輩」或者「學長」,但是現在也想直接用漢字來頂替……

翻譯界也不容易啊

16樓:箏弦 Cochan

因為中文語境中,先輩多是第三人稱:

「繼承革命先輩的光榮傳統。」

而前輩則經常出現在第二人稱語境:

「我初來乍到,您是我前輩,工作上鐵定還得勞煩您多費心提點,這點事是應該的。」

話說中文裡有當面稱呼對方為「先輩」的情況嗎…作為前動畫字幕組翻譯,我個人來講中文裡說「先輩」總覺得有種「先人」的已經去世的感覺…不太好用作普通稱呼吧

至於說「女子力」,這個詞也算是新興詞彙了,日本老人看到估計也沒法搞明白,所以就姑且保留了,而且中文也沒有能幹練翻譯出來的詞。

「元氣」我一般翻做活力。

17樓:

日語的「先輩」是指某個領域、集體中的先加入者,對應的詞語是「後輩」。是「聞道有先後」中的「先」和「後」,和年齡沒有必然聯絡。所以應該翻譯成漢語的「前輩」。

根據用語習慣和具體的語境,還會翻譯成「師兄」「師姐」(比如學校環境)。

而漢語的「先輩」並不算很常用,以年齡和輩分區分,意義上更接近漢語中「長輩」這個詞,和日語的「先輩」意思完全不一樣。題主自己就完全搞錯了,可見翻譯是很有必要的。

為什麼要把Britain翻譯成不列顛而不是不瑞吞?

VictorXcraft Britain 翻譯成不列顛是因為要顧及其他方言或者什麼的,而且瑞在粵語裡面讀 soey6 soei6,跟睡同音,跟 r 音完全不搭。列本身是 t 尾的入聲字,剛好可以對到 rit 的音 普通話沒有入聲,因此我猜測題主大概是以官話作為母語 而且翻譯時盡量不使用本身是動詞的字...

圍棋為什麼翻譯成Go?

Daytun豚 因為西方陰差陽錯的從日本首次接觸到了圍棋,而並不是從它的發源地中國。從wikipedia上引用一下 Weiqi was introduced to Korea sometime between the 5th and 7th centuries CE,and was popular ...

dubai為什麼翻譯成「杜拜」?

養貓的碼字工 有趣的是,Dubai為什麼叫Dubai呢?我查到有一種理論認為,Dubai一詞的含義就是金錢。這源於古老的阿拉伯諺語 Daba Dubai 意思是 它們帶來了很多錢 另一種理論聲稱Dubai的名字來自同一詞Daba,Daba指一大群蝗蟲,因為在第一次定居之前該地區的蝗蟲非常普遍。也有人...