圍棋為什麼翻譯成Go?

時間 2021-05-31 22:44:29

1樓:Daytun豚

因為西方陰差陽錯的從日本首次接觸到了圍棋,而並不是從它的發源地中國。

從wikipedia上引用一下

Weiqi was introduced to Korea sometime between the 5th and 7th centuries CE, and was popular among the higher classes. In Korea, the game is called baduk (hangul: ), and a variant of the game called Sunjang baduk was developed by the 16th century.

Sunjang baduk became the main variant played in Korea until the end of the 19th century, when the current version was reintroduced from Japan.

The game reached Japan in the 7th century CE—where it is called go (碁) or igo (囲碁)—the game became popular at the Japanese imperial court in the 8th century, and among the general public by the 13th century. The modern version of the game as we know it today was formalized in Japan in the 15th century CE. In 1603, Tokugawa Ieyasu re-established Japan's unified national government.

In the same year, he assigned the then-best player in Japan, a Buddhist monk named Nikkai (né Kanō Yosaburo, 1559), to the post of Godokoro (Minister of Go).

Despite its widespread popularity in East Asia, Go has been slow to spread to the rest of the world. Although there are some mentions of the game in western literature from the 16th century forward, Go did not start to become popular in the West until the end of the 19th century, when German scientist Oskar Korschelt wrote a treatise on the ancient Han Chinese game. By the early 20th century, Go had spread throughout the German and Austro-Hungarian empires.

In 1905, Edward Lasker learned the game while in Berlin. When he moved to New York, Lasker founded the New York Go Club together with (amongst others) Arthur Smith, who had learned of the game in Japan while touring the East and had published the book The Game of Go in 1908. Lasker's book Go and Go-moku (1934) helped spread the game throughout the U.

S., and in 1935, the American Go Association was formed. Two years later, in 1937, the German Go Association was founded.

文中說到的Oskar Korchelt(音譯為奧斯卡科歇爾特)就是將圍棋理念帶入西方世界的人,他所撰寫的《日本人和中中國人的圍棋遊戲:西洋棋的競爭對手》是第一本以西方視角描述圍棋的書籍,然後的然後,經過二次翻譯成為英文,圍棋的概念被西方熟知,而碁這個圍棋的日文說法,也根據當時的音譯儲存了下來XD

dubai為什麼翻譯成「杜拜」?

養貓的碼字工 有趣的是,Dubai為什麼叫Dubai呢?我查到有一種理論認為,Dubai一詞的含義就是金錢。這源於古老的阿拉伯諺語 Daba Dubai 意思是 它們帶來了很多錢 另一種理論聲稱Dubai的名字來自同一詞Daba,Daba指一大群蝗蟲,因為在第一次定居之前該地區的蝗蟲非常普遍。也有人...

Blade Runner 為什麼被翻譯成 銀翼殺手 ?

郭運生 我來湊個熱鬧 Run 作動詞有運 刀 下 刀 之意,所以blade runner可以在詞法上理解為整天用刀的角色,比如醫生屠夫等等。 龔博致 那個時期的港台譯名,是按照 本地化 大眾口味 的需求來的,基本上就是重新起個名,不考慮翻譯原文。類似作品有 Final Fantasy 太空戰士Pre...

為什麼thanos翻譯成滅霸?

wht 台灣就音譯為薩諾斯,大陸可能是原來從香港引進的漫畫裡,thanos被譯為滅世霸王,簡稱滅霸,大陸漫迷喜歡叫簡稱,滅霸滅霸,叫著就習慣了 leitianhero 美系文化非正常傳播的又乙個結果,可以說和紅坦克 金剛狼並成為美漫三大奇葩翻譯了 薩諾斯給人感覺正常,滅霸就只能創造像下圖一樣的笑話了...