為什麼長江要翻譯成Yangtze River

時間 2021-05-31 19:58:45

1樓:譚老師地理工作室

「揚子江」之名始見於隋代,指的是長江下游今儀徵、揚州一帶。近代,長江下游的揚子江沿岸是中國的繁華之地,西方傳教士到中國最先到達此地。對他們而言,長江就是「揚子江」,翻譯成時他們便把長江譯成了Yangzi River。

因此在外語中「揚子江」指的是整條長江。

2樓:

這就是「揚子江」的音譯啊。沒有現代拼音的時代,英文Yangtze的發音就接近於「揚子」二字。

另,漢語「貝加爾湖」,來自baikal一詞。而這個讀音,其實來自漢代時期的漢語「北海」二字(對,就是蘇武牧羊的那個「北海」),幾經不同民族語言的轉譯,最終成了這個讀音然後又回到漢語中就變成了這樣。

3樓:吳星

Yangtze River 是英文,對應華文是揚子江是共識,但 yangtze 單獨來看不是英文,而是音標。相近用法比如尼采祖先是波蘭人,把音標作為德國姓氏,寫成意義不明的 Nietzsche,失去了波蘭語原有含義。

yangtze 如果脫離漢語,這詞毫無意義,同樣證明是音標,而不是英文,德文等。

中文長江為什麼叫揚子江則要從隋煬帝他爹姓楊開始說起了。

4樓:走近人文地理

長江的不同段落,有不同的名稱:自江源至當曲河口稱沱沱河,以下至青海玉樹巴塘河口為通天河,玉樹至四川宜賓稱金沙江。宜賓以下統稱「長江」,但不同段落也各有名稱:

宜賓至湖北宜昌又稱川江,湖北枝江至湖南嶽陽城陵磯又稱荊江,安徽省境內的江段又稱皖江,江蘇南京以下至長江口的江段又稱揚子江。揚子江這一名稱源於隋代揚州(今江蘇省揚州市)、京口(今江蘇省鎮江市)之間的大江著名渡口揚子津,後來揚子一名,成為清末以來西方人對長江的稱謂(the Yangtze River)。

5樓:搜狗翻譯

Chang Jiang River和Yangtze River都是正確的翻譯

Yangtze River也就是揚子江,在搜狗百科中查詢到:揚子江原本只是指長江較下游,

但由於這是西方傳教士最先聽到的名字,「揚子江」(the Yangtze River)在外語中也就代表了整個長江。

也就是說:長江包括揚子江,但是由於歪果仁先知道揚子江,所以也就預設揚子江就是長江。

不過現在全世界都在說中國話,你要是說Changjiang老外都懂。

wiki百科也證實了這種說法

此處再科普中文的「子」為什麼要翻譯成tze而不是zi?

tzu tze都是漢語諧音,但是基於英語使用者的口音,會在標音上存在不同。

就比如青島,Qingdao ,但是是歐洲人稱為TsingTao是因為母語口音問題。

說的簡單一點就是老外發不出「qing」這個發音只能用Tsing代替,清華大學Tsinghua University同理,但是我們在進行英語朗讀的時候還是要讀漢語的發音,畢竟我們可以發出這個音來~

綜上,Yangtze的讀音其實還是讀作Yangzi的。長江翻譯成Chang Jiang River和Yangtze River都是可以的。

為什麼Napoleon要翻譯成 拿破崙 這樣具有貶義的名字?

梓喬 倒不一定是貶義翻譯的原因,但是中中國人對 拿破崙 這個姓也應該沒什麼好感。先生,您徵求我對遠征中國的意見。您認為這次遠征是體面的,出色的。多謝您對我的想法予以重視。在您看來,打著維多利亞女王和拿破崙皇帝雙重旗號對中國的遠征,是由法國和英國共同分享的光榮,而您想知道,我對英法的這個勝利會給予多少...

Victor Hugo的姓為什麼要翻譯成 雨果 ?

Albatros 這個問題已經被刊登上了 格言 雜誌.成為了編輯和翻譯從業者們批判 無知者無畏 的典型例子。今日更新 題主又冒出來了,彷彿沒有因為自己的無知而羞愧的情感,一棒子批判了全體翻譯家。 Zielliger Hugo 發音 y.go 不過題主可能看不懂IPA 不過題主有道理啊,音譯應該貼近真...

圍棋為什麼翻譯成Go?

Daytun豚 因為西方陰差陽錯的從日本首次接觸到了圍棋,而並不是從它的發源地中國。從wikipedia上引用一下 Weiqi was introduced to Korea sometime between the 5th and 7th centuries CE,and was popular ...