Victor Hugo的姓為什麼要翻譯成 雨果 ?

時間 2021-05-29 23:42:21

1樓:Albatros

這個問題已經被刊登上了《格言》雜誌....成為了編輯和翻譯從業者們批判「無知者無畏」的典型例子。

今日更新:

題主又冒出來了,彷彿沒有因為自己的無知而羞愧的情感,一棒子批判了全體翻譯家。

2樓:Zielliger

Hugo 發音 /y.go/ 不過題主可能看不懂IPA…… 不過題主有道理啊,音譯應該貼近真實發音。按照這個理論題主的法語名應該很高階,奧斯提·德·格羅歐散菊·德·克里斯·德·馬爾德·德·塔巴爾納克。

聽說一般名字帶「de」的都是貴族誒。

3樓:白鹿引

看到您的問題實在無語,法語中的h一般不發音,u在此處類似中文的淤,go發購,淤購模擬雨果,根據信達雅的要求,雨果此名完全符合要求。

求求您在發怒之前了解一下法語基礎吧。

4樓:NeoSource

法語的h不發音舉個例子法語的8 huit 和英語的eight是底層同源詞讀起來也很相似 (yuit 第乙個音標打不出來讀法類似yu)

hugo同理

5樓:

題主的態度雖然偏激,這個問題其實還是有其價值的。外中國人地名字,最早被翻譯成中文時,的確未必完全準確,特別翻譯者若不會普通話,更糟糕。除了個別後來有更名修訂外,大多因循舊例,原因自然多樣,大抵不外乎懶字。

有時即使有更好的替代,因為約定俗成,也難改變。腹誹一番,也就以訛傳訛了。反正懂外語的,自然會真正發音。

不懂外語的,知道誰是誰也就罷了。

6樓:大富大貴林公子

同情題主。

法語裡面h是啞音,除了外來詞以外都不發音的,上面的回答都說的很清楚了。說翻譯成胡歌的那個,來我們談談

類似的還有洛必達法則(L'Hpital's rule),就不是霍必達法則。

7樓:

之所以這麼翻譯,是因為人家本來就叫雨果啊……其實題主你應該問「維克多·雨果」,僅僅問「雨果's house」就相當於在中國問「張三的家在哪兒」,因為「雨果」在法國是個常用名,也有用作姓的,所以問不到路這件事不怨翻譯,怪你事先沒說清楚。另外,你出個糗就惱羞成怒發個問題挑戰我們francophone的寬容度,也難怪大家會對這個問題做如上修改了,原諒我笑出了聲23333

8樓:葡萄酒

這個必須怒答一發。

曾經一次大學法語期末考試時,有一道法譯漢題,大概就是「Hugo說blah blah blah。」。

後面倒是沒什麼問題,就是「Hugo」這個人名難倒了我,因為看到這個人名的第一眼時,我的大腦就直接根據其發音將之譯成了「玉狗」(第乙個字母不發音),儘管內心知道這一點兒也不信達雅,並且特麼肯定不是乙個叫「玉狗」的人說了這句話,然而「玉狗」這個譯名卻在我的腦中久久揮之不去。最後考試鈴響了,沒辦法,只好寫了「玉狗」上去。

出了考場第一件事兒就是查「Hugo」到底是何方神聖,看到「雨果」的時候恍然大悟,同時對第乙個將「Hugo」譯成「雨果」的人佩服得五體投地。

9樓:Stephen

那美國不要叫美利堅了,叫啊妹瑞砍,加拿大叫砍那大,澳洲叫奧斯墜利亞,john也不要叫約翰了,叫鐘恩,乍一看還以為世界被哪個村占領了

10樓:蓋倫

長安街上迎面跑來一紅毛白面的洋鬼子,攔住你問道「雷猴啊,邊度系Chairman Mao 給黏糖」,大部分人回答應該會是「我母雞啦」

11樓:

高二的時候,在語文書上看到雨果的英文名Hugo,當時想法大概也和題主一樣--什麼破翻譯。

還好當時不知道知乎,要不然我就要代你受過了,題主,(ω)嘿。

在非專業領域,還是不要這麼自信,對不對

12樓:

其實我挺同情題主的……有時候在國外你不知道那個詞是什麼,只知道音譯那個詞的時候是很絕望的……雖然我沒有在法國遇到過這種情況,但是在加帝遇到過。雖然我懂英語,但是我真不知道那個地名怎麼說……

13樓:

這是道送分題,H不發音u發漢語y的音。

不過有誰能告訴我這個問題的撕點在哪?為什麼有些回答完全get不到點?另外問題的描述很莫名其妙

14樓:國樂joker

就好像怪盜亞森·羅平一樣。我原來一直覺得,日本動畫片《魯邦三世》的魯邦三世,作為亞森羅平的孫子,應該是羅平三世啊。

後來我把Lupin輸進谷歌翻譯裡,一讀法文,音還真就是「魯邦」·······日本人翻譯得更接近原音。(因為亞森羅平是法國作家創造的角色嘛,自然應以法文為準)

所以這種翻譯的東西,不要揣測,還是求證一下為好。

15樓:唐澤雪穗

講道理義大利球星Giuseppe Signori被翻譯成西格諾里已經挺讓人火大了。

Hazard都從哈扎德改成阿扎爾了,麻煩尊重一下源語言發音好嗎?你不會讀就賴人家翻譯得不好?

16樓:南雲忠一

San Francisco? 錯了是舊金山不是聖弗朗西斯科!(呸!明明是三番!)

Москва? 錯了! 是莫斯科不是莫斯卡瓦!

Schweiz? 錯了錯了,是瑞士不是施外茲München? 又他媽錯了是慕尼黑不是「蒙恬」

Charlie? 不是莎莉是查理

Montaigne? 哎喲什麼蒙台涅啊是蒙田!

NewZealand? 紐西蘭啦什麼紐西蘭? 什麼你敢叫買買提? 這是穆罕默德!穆罕默德!

題主要是精通各國語言就算了,不過看樣子題主不僅不懂法語,可能連英語都不懂。

在英語裡題主這種人通常叫smart ass,題主可能比較願意叫司馬特愛思吧。

再送乙個法語名給題主吧,挺合適的——託·杜克

17樓:趙鑫

知乎和論壇、貼吧最大的不同就是,用你那點個人理解來信誓旦旦,分分鐘被打臉啊。

既然不是很懂,就用低姿態提問不好嘛。

例1:what,按你的理解應該念「屋哈特」,為啥英中國人念「沃特」呢?sb英中國人連英語都不會說嗎?

例2:撲街,按你的理解應該念「pu jie」,為啥廣東人念「pu gai」呢?廣東人連漢語都不會說嗎?

18樓:Slivan

那你想翻譯成什麼?胡歌?【手動微笑】

另:我覺得這是法語在知乎上被黑得最慘的一次。不想和你說話並向你扔了一打拉魯斯。

現在的年輕人,被人罵一罵,一言不合就改問題描述,怎麼這麼沒志氣呢?這要是打起仗來,是要當叛徒的呀。

19樓:改之理zcw

這。。。。我小時候也納悶為啥要把Jesus翻譯成耶穌。

直到高中的時候我抱著一本聖經看,乙個同學過來裝逼說,有本事看英文原版的。。。

我才反應過來。

20樓:楊步陵

乙個譯名總有幾個屬性:源語言(方言),目標語言(方言),以及對譯年代。說「準確」,還要考慮資訊熵轉換率,以及譯名的受眾面及其需求,等等。

不仔細考察這幾個屬性就來談譯名準確與否,就算題主漢語言很厲害,源語言不行,也是沒法做出有效質疑的。敢情題主還是在法國。

21樓:Seirios

法語字母u念/y/,也就是普通話的yu,而法語h除了部分擬聲詞以外一概不發音。題主既然在法國巴黎,不能找找當地法中國人確認確認?

至於囂俄,囂廣州話hiu1 /hiw53/,俄廣州話ngo4 /21/。hiungo就是英語的Hugo /hjugo/啊。

(*聲調:拼音後標記的是粵語調類號,1~6。音標中標記的是音高情況,此標記法下5最高,1最低,普通話一二三四聲分別是55、35、21(4)、51。)

顧維鈞西名Koo Vi-Kyuin,你是不是又要說他的名字裡面哪乙個字發作koo、vi、kyuin了?

怪你不懂上海話(尤其是一百二十年前的)、不懂人家拉丁化方案的標準咯。

也不曉得題主是不是要問Caesar明明英語是/siz/為啥漢語譯作凱撒、Asia/e/幹嘛譯作「亞細亞」了。

==8月4日==

還有啊,才反應過來,嗯,題主,漢語的「雨果」在法中國人聽起來就是u cou o(yu gu o,/ykw/),你看也看得出跟ugo /ygo/不一樣吧。如果你的普通話有北方口音還可能被聽成u cou e(yu gu e,/ykw~ykw/)或者u cou a(yu gu a,/ykw/),更沒法聽。我是說法中國人聽起來是另乙個音,聽不懂。

這裡括號裡音標標的是你的漢語發音,而音標之前是法語拼出來的那個音用漢語拼音拼一遍的寫法。

北京話裡壓根就沒有法語的bdg,拼音的bdg是等於法語的p t c/k的。音譯就是這麼一種在不完美中尋找盡可能最適方案的技術與藝術。

順帶一提,「胡戈」會被聽成(r)ou que(/()uk()/),更不能用。當然前提是沒有法中國人聽到你那濃重的h音和響亮的結尾e音而認為這不是法語說不定是西班牙語或者德語的話。

不過ugo /ygo/法語讀出來對任意乙個普通話使用者而言聽起來就是yugo~yugu的。

說到底題主弄錯了乙個很基本的問題:音譯的物件是本中國人/本族語/譯入語使用者,而絕對是跟譯出語/源語言使用者不用有半毛錢關係的。夏威夷語發音簡單到不分tk沒有復子音任意音節須以母音結尾,「巴西」Brazil最好的翻譯是Palakila,你真的認為夏威夷人靠著這個最好的翻譯也能讓任意乙個巴西人聽懂「啊這說的是我的國家」麼?

即使是日語的直接音譯,並且用美國英語的調子讀,terebijon(忒嘞逼囧;上海話推來皮窮)我也是親測美國受優秀大學教育的同學表示聽不懂這是啥的。

音譯是為且僅為本族語服務的。

音譯是為且僅為本族語服務的。

音譯是為且僅為本族語服務的。

音譯是永遠不為源語言服務的。

音譯是永遠不為源語言服務的。

音譯是永遠不為源語言服務的。

Victor Hugo的法語發音請聽以下任意鏈結,均無牆:

以上08/05

=16/12/28

題主又冒出來了。那麼好,我請題主翻譯一下Ziv, Sip, 或者Kip這個人名。

22樓:嘉定聖女果

法語發音就是雨果啊。順便說一下Paris的發音就是巴黎。

廣東話發音那就博大精深了,朗拿度-羅納爾多,麥可喬丹公尺高·佐敦,你喜歡就好。

23樓:兩儀識

首先題主冷靜

Hugo在英語圈讀作/hju:go/,在法語裡h不發音讀作/y:go/

並沒有胡戈的讀法

譯為雨果貼近法語讀音

譯為囂俄是廣東人按英語發音譯的,這兩個字在粵語裡讀音是hiu ngo就像碧鹹姆在粵語裡叫碧鹹一樣,粵語讀音bek ham比普通話更貼切至於庚辰是魯迅發表譯作的時候給自己署的筆名,不知道何噴之有哎哎,刪了幹嘛啊,買賣不成仁義在,大家都挺開心的不是問題日誌……這是哪位的高階技巧,是在下輸了wwwwwwwww

縱觀古今,為什麼「王」姓皇帝為什麼這麼少?姓王的名人比例也不大相對於他龐大的人口基數

Wolf2018 姓王的名人好多啊!差不多也是全國最多的 網上也可以去查 由於名人沒有乙個確切的標準,不好界定,我們就以狀元來論吧!無論是自隋朝以至滿清1300年科舉出的真狀元,還是解放後恢復高考出現的所謂全國狀元,姓王的都是全國所有姓氏中最多的,比姓李姓張的多,其他的姓就更不在話下了。 wang ...

為什麼孩子要隨父親姓?不能喜歡什麼姓就姓什麼麼?

阿阿彤彤木木 婚姻法規定孩子可以隨父姓或母姓,但是第三方姓則沒明確規定 不排除地方性法規的特殊規定 再說說原始社會和奴隸社會時期。姓者,統其祖考之所自出 氏者,別其子孫之所自分 姓氏者,標示家族血緣之符號也 通志 氏族略 曰 三代 夏商周 以前,姓氏分而為二,男子稱氏,妊人 女子 稱姓。氏所以別貴賤...

為什麼那麼多姓都是姬姓的分支?

穎龍不是yin龍 上古姓氏分離。姓,代表祖先,但是現在是什麼樣不知道。氏,其實就是封地,比如嬴姓趙氏其實就是封地在趙,姬姓魯氏就是周公旦之後,封在魯國。他們為了突顯自己地位,稱氏不稱姓。到了周朝,唯天子可以姓為氏 因此始皇帝可以叫嬴政,但是他的先祖可不行,只能叫秦什麼,他們這一支是秦非子的後裔,秦非...