為什麼 New Jersey 被翻譯成 新 澤西(在台灣則是被翻譯成 紐 澤西)?

時間 2021-05-11 22:57:22

1樓:Wen Qiang

問:為什麼England被翻譯為英格蘭,但是Iceland又叫冰島。

答:乙個音譯乙個意譯!

問:那Greenland為什麼不意譯為綠地?

答:... ...

2樓:

三地翻譯習慣不同感覺可以歸入電影譯名翻譯那個個話題下面。

比如New Zealand

台灣清一色翻譯「紐西蘭」(音譯)

香港總體上還是翻譯「紐西蘭」,但是「紐西蘭」也開始出現了(比如TVB財經新聞報匯價)

中國就是直接:,New就是新!Zealand,嗯..不知道是啥,就叫西蘭吧。

然後涉及外幣簡稱時候開始凌亂:吃葡萄不吐葡萄皮,這個新元NZD不是那個新元SGD。

算了NZD還是叫紐元吧。

3樓:[已重置]

我個人覺得最怪的幾個翻譯,不知道有沒有人可以連帶答一下。

San Francisco 舊金山

Saudi Arabia 沙地阿拉伯

4樓:Heavy Rotation

看到這個問題想到乙個有趣的事,在法語中,New Zealand, New Jersey, New Orleans都叫做la Novelle Zélande, la Nouvelle Jersey, la Nouvelle Orléans.

而New York還是叫New York。。。

La Nouvelle York的說法也有,不過似乎遠不如New York普遍

查了一下其他的羅曼語,

西班牙語 Nueva York

葡萄牙語 Nova Iorque (經過正字法了吧)義大利語 New York / Nuova York

5樓:棺費鮑魚

背景:「New York」是為了紀念約克和奧爾巴尼公爵而命名的。為了不和英國本土的「York」重名,便在「York」前加了乙個「New」,這是為新大陸取地名的慣用手法。

我同意很多朋友說翻譯成「新約克」不就好了。如今有兩個推測:

當時的翻譯者懶得去深究「New York」與「York」之間的關係,從而隨意音譯,導致「紐約」沿用至今。(類似翻譯者懶得深究的例子還有「俄羅斯」的「俄」)

為了體現漢字獨有之形美,於千萬「New ○○○」地名之中,許「紐約」一詞破例。單用文字描述意象美過於含混,舉例:

彷彿

唏噓

遙遠

朦朧

憧憬

氤氳

躑躅

縹緲

琳琅

喧嘩

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

紐約。

「紐約」、「琳琅」等詞皆用相同部首,營造出漢字之形的意象美

原答案:

私以為,

大多數情況下,還是會翻譯成「新」。

例:紐澤西,紐奧良,新罕布夏,紐西蘭

紐約情況特殊因為若翻譯成「新約」便會因詞意而產生歧義(聖經的新約舊約)。

台灣和香港,很多時候的翻譯都會不同。至於採取音譯還是意譯完全取決於翻譯者及高層,畢竟地圖、教科書等資料必須統一。

Dante為什麼被翻譯為但丁?

SituspokerIndonesia Bonus Situs Poker Indonesia Tentunya dengan bermain didalam agen agen poker online pilihan terbaik Situspokerindo.org maka anda ak...

為什麼孔子被翻譯為 Confucius ?

Confucius family and personal name respectively wasKong Qiu 孔丘 K ng Qi His courtesy name wasZhongni 仲尼 Zh ngn In Chinese,he is most often known asKong...

為什麼有些詞彙無法被翻譯?

oowee 用索緒爾語言學的理論解釋 語言在不被本體認知時就只是符號,符號的意義是通過 能指 指乙個有特定含義的記號 通常表現為聲音或影象 能夠引發人們對自身以外的特定符號 通常表現為聲音或影象 的概念聯想 和 所指 指乙個有特定含義的記號 通常表現為聲音或影象 能夠使人們引發特定心理復現的概念聯想...