Red alert 為什麼被翻譯成「紅色警戒」而不是「紅色警報」?

時間 2021-05-31 08:41:11

1樓:Brock

剛出來那會大家都叫紅色警報啊,我們90年代去電腦房(那時候還不能算網咖)個個都說紅色警報,印象中那時候電腦報什麼雜誌一類上也叫紅色警報,可能是2代出來才叫紅色警戒

2樓:cjz

因為警報偏向於戰時狀態,紅警剛出的時候可以用用,但後來世界局勢較為平和,蘇聯也倒閉了,再說是警報未免有點激進,而警戒的話更能體現出這是個遊戲的感覺

3樓:劉日天

因為翻譯錯了。我們小時候只玩英文版遊戲,Red Alert一向都念成紅色警報的。

不要對翻譯的水平要求太高,他們賺的往往還不如你多……水平高的都轉行做教育去了。

4樓:肖先生

我覺得這不能用low不low來界定,題主這麼說也是得罪人~~~我是認為應該叫警報的。C&C的結尾,那個讓人每次看都熱血沸騰的CG,隧道內已明顯響起警報,閃起警報燈,背景飛出的C&C logo字幕中,蘇聯轟炸機已開始轟炸盟軍電廠。

而且之前聽過乙個說法,北約對華約的戒備級別中,最高一級就是「紅色警報」,代表華約已開始進攻,這也契合遊戲的主題。

最後,警戒什麼鬼呢?警戒是打醒十二分精神戒備可能發生但未發生的突發狀況,但遊戲開始時,蘇軍已經開片打入西德了,當然是拉警報動員軍隊抵抗啦!

以上來自一名從C&C開始玩起的老年玩家。

Blade Runner 為什麼被翻譯成 銀翼殺手 ?

郭運生 我來湊個熱鬧 Run 作動詞有運 刀 下 刀 之意,所以blade runner可以在詞法上理解為整天用刀的角色,比如醫生屠夫等等。 龔博致 那個時期的港台譯名,是按照 本地化 大眾口味 的需求來的,基本上就是重新起個名,不考慮翻譯原文。類似作品有 Final Fantasy 太空戰士Pre...

為什麼 New Jersey 被翻譯成 新 澤西(在台灣則是被翻譯成 紐 澤西)?

Wen Qiang 問 為什麼England被翻譯為英格蘭,但是Iceland又叫冰島。答 乙個音譯乙個意譯!問 那Greenland為什麼不意譯為綠地?答 三地翻譯習慣不同感覺可以歸入電影譯名翻譯那個個話題下面。比如New Zealand 台灣清一色翻譯 紐西蘭 音譯 香港總體上還是翻譯 紐西蘭 ...

為什麼de Gaulle被翻譯成 戴高樂 而非 高樂

melborpon 類似的有 達文西 da Vinci 馮諾依曼 von Neumann 梵谷 van Gogh 義大利語的da,德語的von,荷蘭語的van,也相當於法語的de。 SteveLiu 都沒答到點上,de Gaulle的de根本不是法語介詞de,de Gaulle一名來自荷蘭語de W...