為什麼de Gaulle被翻譯成 戴高樂 而非 高樂

時間 2021-11-23 07:19:05

1樓:melborpon

類似的有:

達文西 da Vinci

馮諾依曼 von Neumann

梵谷 van Gogh

義大利語的da,德語的von,荷蘭語的van,也相當於法語的de。。

2樓:SteveLiu

都沒答到點上,de Gaulle的de根本不是法語介詞de,de Gaulle一名來自荷蘭語de Walle,荷蘭語的de是定冠詞

—迷你分界線—

被多鄰國cue到了,大家看ta的就行了。

3樓:FAthos

其實這個問題沒有高讚說的那麼簡單,一般來說有時候de確實是不翻的,比如拉法葉特(de La Fayette),奧諾雷·德·巴爾扎克(Honoré de Balzac),但是在戴高樂這個問題上是個例外。

朱利安-菲利普·戴高樂相當認真地查明,這本戴高樂家譜是同此後用很長時間,先後在勃艮第和弗蘭德找到的家譜聯絡在一起的。由此發現,在這些家譜中有乙個名叫吉拉爾·戴高樂的人,他在2023年的歷史檔案中出現;有乙個叫讓·高樂的人,他擔任居伊塞爾的醫院院長;還有乙個叫尼古拉·戴高樂的人,他在2023年當上城市首領兼領主,並獲准在薩納河畔修建一座磨坊。於是,不管怎樣,由於出現另乙個尼古拉·戴高樂,戴高樂家族的家譜變得更加清楚了。

尼古拉任第戎法院顧問和調查委員,卒於2023年。他的大兒子讓是巴黎法院律師,也死於2023年。但他的二兒子安托瓦納卻是夏爾·戴高樂的祖先。

安托瓦納的兒子讓-巴普蒂斯特生於2023年,任巴黎法院檢察官和法院榮譽勳位管理委員會書記官,死於2023年。讓-巴普蒂斯特也有乙個兒子,生於2023年,取名為讓-巴普蒂斯特-菲利普,在法國大革命爆發時任巴黎法院律師。如同當時許多出身於長袍貴族的同齡人一樣,讓-巴普蒂斯特-菲利普想要適應新時代,並從2023年開始,取消了他姓氏中表示貴族身份的介詞DE,把它合併成乙個詞:

DEGAULLE。但這樣做並未使他逃脫在2023年被關進原「蘇格蘭中學」校舍的厄運。在法蘭西共和歷的熱月9日夜裡,讓-巴普蒂斯特-菲利普在那裡同聖朱斯特交錯而過。

聖朱斯特剛剛被一些朋友解救出來,又被提交法庭審訊,送上了斷頭台。關於此事,讓-巴普蒂斯特-菲利普留下了一篇敘述,由其後代保管,因而得到了拯救。但他也逃脫不了當時許多長袍貴族或佩劍貴族繼承人的共同命運,家庭破產了。

也許他從這些苦難中得出了結論:不應當脫離自己的時代和祖國。在56歲那年,讓-巴普蒂斯特-菲利普作出了選擇,到拿破崙「大軍」的郵政部門服務,並且爬上了高位。

此後,他在帝國垮台後返回法國,最後死於霍亂。

——摘自保爾-瑪麗·德拉戈爾斯《戴高樂傳》中譯本第一章《青少年時代》

戴高樂的的姓是de Gaulle。後來在法國大革命時期,他的一位祖先順應形勢,把表示貴族的de放到了姓氏中(在法國大革命時期很常見),所以他們一家就叫Degaulle戴高樂了。不過也有人說這種改變是臨時的。

4樓:Leviosa Algniq

勒夏特列、拉普拉斯、拉格朗日、洛必達、達文西、達伽馬、笛卡爾、德布羅意、堂吉訶德、凡高、范德華爾斯、范特霍夫、吉斯卡爾德斯坦...

虛詞放進名字裡難道就不翻譯了嗎?

那南北朝時期的人喜歡名字裡有虛詞,按你這樣處理,不就會出現王羲、祖衝、顧愷...

不過抽象非專有名詞應該是例外(L'internationale沒有變成蘭特納雄耐爾)

等等,德語好像不一定服從這個規定…(凡貝多芬?馮俾斯麥?)

5樓:Brilliant

我也奇怪,法低意西葡這些國家一般都把介詞和後面的地點(也可能是封號家族名)當做乙個整體作為乙個姓,但德中國人的von就常常不和後面連起來,而且法低意西葡也有些人介詞和定冠詞不和後面的部分連起來,比如卡佩不加上de變成德卡佩,瓦盧瓦不是de瓦盧瓦,拉瓦錫也不是德拉瓦錫。念全稱的時候有時候音譯成瑪麗德勃艮第,有時候意譯成勃艮第的瑪麗,可能就是個習慣問題吧。

6樓:

誰告訴你De 不翻譯?誰告訴你只有中國翻譯把de加進去的?de明明是姓的一部分,還不是隨便是個人姓裡都可以有de這個詞。

人家的姓明明是de Gaulle,而不是Gaulle!別瞎給人改名字好不好?人家叫Charles de Gaulle!不是Charles Gaulle!

7樓:

就這個問題而言,Charles de Gaulle譯作「夏爾·戴高樂」,是因為de Gaulle是姓(de通常譯作「德」,但這裡約定俗成譯作了「戴」),漢譯時遵循法語稱呼習慣,將de與後續部分連寫。

究其原因,是因為法語人名中的介詞de有兩種使用情形。一部分人名姓氏在單獨使用(即不跟在個人名、敬稱、頭銜或職位後時)省去de,如Simone de Beauvoir單稱Beauvoir;一部分人名姓氏在單獨使用時保留de,如Charles de Gaulle稱de Gaulle。我們將Beauvoir和de Gaulle視作姓氏,漢譯時作為整體譯出,所以會有「西蒙娜·德·波伏瓦」和「夏爾·戴高樂」兩種不同的處理方式。

因此,新華通訊社譯名室稱de須與後續部分連寫的說法是不確切的。漢語譯名須遵循法語人名的稱呼習慣,只有在法語人名姓氏在單獨使用時保留de的才連寫,不保留de的應當分寫。

拓展閱讀:

法語人名中的「姓氏用虛字」

為什麼譯名不應以「德·」起首

8樓:迪皮克

戴高樂的榮譽軍團勳章檔案頁寫得很清楚,他的姓(nom)是de Gaulle,名(prénom)是Charles André Joseph Marie

9樓:H Zhang

題主,「一般不被翻譯到姓裡面去的」、「應該被稱作高樂」的說法,並無依據,且「中國唯獨對他的翻譯把de加了進去」也不合事實。

2. 法語姓名

...3. —部分法中國人的名姓之間帶有介詞或冠詞 ,如:

Guy de POUGNAC 居伊德波利尼亞克Gilles LE BRET吉爾勒布雷

漢譯時,de, le習慣上與後面姓氏連寫 。

...4.荷蘭語姓名

...荷蘭姓氏除了單姓和複姓之外,常見的還有定冠詞 (de,den,der) + 姓氏、介詞 (van) + 姓氏、介詞 (van) + 定冠詞 (de或den,der)+姓氏等三種形式。這些冠詞和介詞是姓氏不可分的組成部分,漢譯時中間不用點分開。

例如,Piet de Jong(皮特德容),Andreas Van Aga(安德烈亞斯範阿哈),Max Van den Berg(馬克斯范登貝赫)。

...6.德語姓名

...某些人的名字中間帶有「von」(馮)這個介詞 ,意思是「......的」。

古代德語民族只有名沒有姓,由於同名的人很多,為區別就把「von」附在名字之後,再加上出生地名、籍貫或封地名稱,即「某地的某某」,以區別於另一同名字的人。 在17世紀以後「von」主要是表示貴族名字的一部分,即「某貴族家庭的某某」,但現在已失去貴族的含義 。單稱呼姓時必須把von「馮」與其後續部分連在一起,如Herr von Hügel (馮許格爾先生)。

但漢譯時「馮」字後面加圓點,不和姓連寫 。

…以上引自:新華通訊社譯名室 (2007, 3921-22)[1]。

Blade Runner 為什麼被翻譯成 銀翼殺手 ?

郭運生 我來湊個熱鬧 Run 作動詞有運 刀 下 刀 之意,所以blade runner可以在詞法上理解為整天用刀的角色,比如醫生屠夫等等。 龔博致 那個時期的港台譯名,是按照 本地化 大眾口味 的需求來的,基本上就是重新起個名,不考慮翻譯原文。類似作品有 Final Fantasy 太空戰士Pre...

為什麼 New Jersey 被翻譯成 新 澤西(在台灣則是被翻譯成 紐 澤西)?

Wen Qiang 問 為什麼England被翻譯為英格蘭,但是Iceland又叫冰島。答 乙個音譯乙個意譯!問 那Greenland為什麼不意譯為綠地?答 三地翻譯習慣不同感覺可以歸入電影譯名翻譯那個個話題下面。比如New Zealand 台灣清一色翻譯 紐西蘭 音譯 香港總體上還是翻譯 紐西蘭 ...

為什麼Dinosaur被翻譯成恐龍不是對龍的侮辱?

奧蕾迦娜0032 恐龍,稱霸地球1.6億年,實際存在的生物,足跡遍布地球,從天空到陸地都活躍著它們的身影 龍,歷史大約五千年左右,是編的 你覺得哪個比較厲害? 戰鬥力枉盛的栢爝 因為恐龍是非常成功的物種,以乙個總目的多樣性雄踞地球陸地一億六千萬年,之後又以一支偏師勁旅 鳥類統治天空六千五百萬年直到今...