為什麼把 Greece 翻譯成 希臘 ?

時間 2021-06-02 10:08:00

1樓:

有機會去一下印度-巴基斯坦地區,他們本地語言稱呼Greece的音非常接近「希臘」~我個人猜想應該是由佛教的傳入而譯到中國的

2樓:島風丶

希臘一詞並不是從Greece翻譯過來的。

而是從希臘語Ελλδα翻譯過來的。

當然在不同的國家,希臘的稱呼也就不一樣。

比如土耳其叫:Yunanistan(於那尼斯坦)在亞美尼亞叫:(胡那斯坦)

在西班牙叫:Grecia

3樓:優素福消經教學

翻譯希臘的時候肯定要參考希臘語啦,如果參考英語的話,就會相當於英中國人翻譯「中國」的時候,參考了俄語。然後把我們國家稱作「契丹」,這可比「瓷國」差的還遠。

4樓:Mr.Rrr

所以今天的「希臘」其實不是直接從Greece來的,就像Netherlands通常「被翻譯」成「荷蘭」其實它是從"Holland"來的(解釋一下,Holland只是Netherlands的一部分,類似於England相對於Britain,而我們又老用英國來指代不列顛)。希望說明白了\_(ツ)_/

5樓:張陳

希臘-------你們聽一下,和greek,helen哪乙個聽起來更像?依稀記得以前書上說它有個名字類似於Helen(希臘語拼寫我不會),所以中文名可能是由此譯過來的

6樓:Anthsly

這是日本人對於外國國名的翻譯對照表,當今社會通常使用最左邊一欄,只表音方便記憶跟使用。中間一欄的漢字的用法就很值得研究了,因為那些漢字的發音都基本對應左邊假名的發音。而許多漢字的國名曾經大範圍使用過。

至今新聞,報紙都會使用一些帶有漢字的縮寫。

為什麼把電影《True grit》翻譯成《大地驚雷》?

多見多怪 這個名字翻譯的莫名其妙,如果說的是警長,像樓上說的1969年港版譯名 獨眼龍雙槍殲四虎 其實就可以,簡單粗暴 如果想走搞笑路線,翻譯成 這個警長有點雷 也說得過去,畢竟連話都說不清楚 濫殺有辜,還愛喝酒的獨眼龍警長並不多見 獨眼龍這種設定多見於大反派 但True Grit說的是女主角的品質...

圍棋為什麼翻譯成Go?

Daytun豚 因為西方陰差陽錯的從日本首次接觸到了圍棋,而並不是從它的發源地中國。從wikipedia上引用一下 Weiqi was introduced to Korea sometime between the 5th and 7th centuries CE,and was popular ...

dubai為什麼翻譯成「杜拜」?

養貓的碼字工 有趣的是,Dubai為什麼叫Dubai呢?我查到有一種理論認為,Dubai一詞的含義就是金錢。這源於古老的阿拉伯諺語 Daba Dubai 意思是 它們帶來了很多錢 另一種理論聲稱Dubai的名字來自同一詞Daba,Daba指一大群蝗蟲,因為在第一次定居之前該地區的蝗蟲非常普遍。也有人...