是誰把 dragon 翻譯成 龍 ?為什麼要這麼翻譯?

時間 2021-05-06 10:37:24

1樓:melborpon

你們仔細看一下,''龍''和''龍''都難道不都是象形文本嗎:

1,龍,東方龍,long (龍字形狀和東方龍很像,long在英語中還有長的意思,剛好對應龍的體形)

2,龍,西方龍,dragon (注意龍字的形狀,是不是和西方龍很像:雙耳、雙腿、橫腹肌、雙翼、尾巴、連尾刺都有)(狗頭

2樓:XenoAmess

為什麼要把美國翻譯成「美」國而不是阿妹立奸國?

早期因為落後所以除了個別骨頭真的硬的人選擇義和團以外人人崇洋媚外。很正常。

3樓:balaboom

能正確解釋一國文字的解釋,永遠只能是本國語言。比如乙個中文漢字是啥意思,你最好是查新華字典,而不是英漢字典。所以學英語,也是最好買雙語翻譯的字典,不然你可能真get不到真正意思。

4樓:侯震的腰果雞丁

我記得小時候看電視的時候,稱之為「西方龍」。注意「西方龍」這三個字是不能拆開的。

把乙個在西方中不存在的東西的名字,對應到東方語言裡的乙個名詞,而這東西在東方根本就不存在(當然在西方也不存在dragon實物,但總算有個名詞dragon),這本身就不可能準確。你可以把horse對應到馬,把tree對應到樹,把stone對應到石頭。但你拿出來乙個連西方也不存在實物的乙個詞dragon,而且東方人對dragon了解甚少,東方的虛擬神話體系中不存在這個東西所以也不存在準確對應的名詞。

同理,東方傳說中的神獸麒麟,西方人也沒見過這東西實物(當然不可能見到),所以他們的語言體系中也沒有對應的單詞,怎麼辦?方法有二:一是硬譯為Chinese Dragon,二是直接音譯為Kylin。

估計西方人看到Chinese Dragon總算還能理解一下,但看到Kylin這個詞是懵逼的:WTF is this?

5樓:Ricky Kisaragi

且不說東方龍和西方龍本就是一組有聯絡的文化元素。就算是單說語言層面問題,如果對詞的含義細節無限區分的話,那麼任何詞語都是無法翻譯的,一種語言也就無法翻譯成另一種語言,乾脆全部音譯算了。

都由安德斯丹得?

6樓:懷劍聽雨

未必是兩個概念,西方的龍也不等於恐龍,有角、翅膀、四肢、尾巴、長脖子

其實中國古代的龍也是有翅膀的,史書也有記載,與西方的龍形象差異沒有那麼大

漢墓壁畫《四神雲氣圖》

7樓:IVEY

巧了高中英語老師講過一次這個推測,參考中國傳統舞龍推測外中國人第一次印象中國龍是這個樣子。 多人一起drag ,然後慢慢演變為drag on

8樓:Yoka

dragon明明就是飛蜥蜴,跟龍一點都不挨邊,我也很疑惑當時是誰引進的。

如果翻譯成飛蜥蜴的話,至少它是讓人討厭的、害怕的,就更好理解西方這種文化了,而我們的龍明明就是吉祥的、讓人敬畏的啊

9樓:seraphlau

龍這個東西就是一神獸,吞雲吐雨。就咱中中國人也不能明確定義龍這個神獸是好是壞。動不動送上童男童女祈雨,不然哪吒也不會抽了東海龍王三太子的筋!

龍生九子各不相同,所以龍的外形在咱國家就不是單一的,不過九子都有名字,你說他不是龍說他是只狻猊,我也沒轍。

而西方的dragon就是個會飛的恐龍(外形),本性貪婪,動不動也是給老百姓帶來災難。所以在本質上是差不多的。

而且無論東西方龍這種生物都是蛇或者恐龍變種的造型。

如果覺得變扭翻譯成飛龍,飛怪?這樣給人感覺就有點弱。

年初去了趟蒙斯,沒趕上屠龍節,但是參觀了下屠龍博物館。老外尚且把他們當地的怪獸歸入龍,咱們為何糾結如何翻譯?在他們眼裡龍就是怪獸罷了。

記得裡面有個大螢幕可以看到各國的龍,當然他們的名字(英語或拉丁語或音譯咱不要深究),最起碼全球有10種左右吧。當時覺得沒啥太大特色沒拍照,以後有機會找找圖吧。

憑著我遊戲動漫功底,還是能辨認出這些傢伙,不過有兩個比較生僻,待我回憶回憶上名稱。

比利時屠龍節的怪獸,屠龍!咱不就是翻譯成龍了?不能說屠狗或者屠獸吧?

這是咱翻譯習慣。咱們在心裡已經把龍歸為一類,只不過分中國的和外國的!先說說屠龍節的龍Doudou就是下面那個綠色傢伙,那長長的尾巴上面有很多鬃毛(繩子),據說搶到的好運一年。

搶這個有難度,不過當地人還有退而求其次的,每次屠龍節上都有很多用樹葉裝扮自己的人,搶到一片樹葉也行,當然這個樹葉是假的。

再來個簡單點的:

九頭蛇(Hydra)

這個咱實打實沒翻譯成龍,為何呢?咱也有啊!山海經中就有九頭蛇相柳啊!

羽蛇神(Quetzalcoatl)

這個源自阿茲台克文明,蒙斯那只拍了一張就是它了,不太清晰,還是上個網圖

印度龍神——那迦

乙個有著很多頭的眼鏡蛇,說白了和九頭蛇很像啊!

不過大多遊戲裡把它變成了人身蛇尾,名字那迦、娜迦分了公母。

土耳其龍——名字不記得了,印象中獨角大蛇造型,網上也沒相關資料,並且有的造型和歐洲傳統dragon無異,這就和我記憶中的差距挺遠。

剩下的幾不太清楚了,捂臉,下次有機會再上

10樓:「已登出」

沒發現什麼所謂的兩個概念, 如果你覺得翻譯的不對,那麼恐龍霸王龍這是誰翻譯的? 遠古爬行動物為啥也是龍? 顧名思義,恐龍,恐怖的龍, 揚子鱷又叫土龍, 貌似牛比的爬行動物被命名為龍有啥問題?

11樓:杜斌

Dragon到底是什麼我玩了遊戲才有體會。

遊戲裡有個 drake 公鴨體型比dragon小點,但是在遊戲裡的模型是和dragon一樣的。

12樓:

Loong 不好。因為一般 loong 的拼法應該對應上聲(上讀 shang3,普通話第三聲)的 long3,而「龍」字是平聲。我覺得用可以用中古音的 lyung,這是唐宋兩朝的正韻,也是幾乎所有現代漢語方言的祖宗。

13樓:TanlySun

其實它們雖然樣子不同,但是有些相似之處的...比如都會噴火、都會飛、都有鱗片、都有爬行動物的一些特點、都很強大...所以被這麼翻譯其實也不會很奇怪,因為再造詞挺令人困擾的,以前人們也不太習慣音譯,大家就把新接受的詞語往已有的東西上扣,正好有很多相似點就搭上了...

再說你知道中國引進的第一批長頸鹿被當成什麼了麼----麒麟...現在日本稱呼長頸鹿的發音也和麒麟相似----キリン(kirin)...所以沒什麼好奇怪的...

14樓:小不

歷史上第一部漢英和英漢詞典是***年馬禮遜在澳門編纂出版的 《華英—英華大詞典》,它成為日後出版這類詞典的嚆矢。由於種種的歷史侷限,dragon被譯為龍。此後至2023年,這類詞典都由西方傳教士們編纂。

對這期間所有英漢詞典中「dragon」詞條的查閱分析表明,dragon譯成龍延續了馬禮遜的誤譯,以訛傳訛。 中國學者編纂出版英漢詞典始於19世紀與20世紀之交,但dragon譯成龍的錯誤沒有得到更正。因而可以說,dragon錯譯龍是鴉片戰爭以來西方話語力量在華建構的結果。

拉丁語的蝴蝶名字是誰翻譯成中文的,是根據什麼規則命名的?

詐屍的糖果師 大部分是周堯老先生所著的 中國蝶類志 中所翻譯 命名的。說到譯名就不得不提拉丁名。現今昆蟲界所用的物種命名方式叫做雙名法,是咱們昆蟲學的開山祖師爺林奈老爺子所建立的。為啥用這個方法呢?因為這名字啊,它的確不好起,太容易重複。舉個例子。有一天,有個人高高興興的走在路上,突然啊發現了乙隻好...

我把 Messiah 翻譯成 梅西雅 ,原譯是彌賽亞 救世主的名字,我拿來當英文名土嗎?

馬鹿 土倒是不土,就是看上去太二,還容易被嘲笑。就好比一洋人跑中國來,起了個元始天尊太上老君之類的名字。大家看到反應是 哪來的神經病。 這個土不土我不知道,我只知道起英文名最好不要帶 斯 什麼 阿喀琉斯 什麼 柯羅諾斯 什麼 里斯 劉易斯 什麼 瑪麗姬斯 瑪麗姬斯?麻利雞斯.麻辣雞絲?你咋給我起個菜...

如果需要將中文文字翻譯成英文,是請中文為母語的精通英語者還是請英文為母語的中文精通者

黑水河的波隆爵士 作為從事遊戲本地化的譯員,我只能從個人角度來回答這個問題。您作為遊戲開發者必然了解,其實在遊戲本地化領域,很多時候制約因素在於預算 以英文為母語 精通中文 專案經驗豐富的遊戲本地化譯員的費率肯定是不便宜的。但是在譯文質量方面,我一直相信一分錢一分貨,如何取捨取決於您對最終產品的期望...