拉丁語的蝴蝶名字是誰翻譯成中文的,是根據什麼規則命名的?

時間 2021-07-14 16:33:30

1樓:詐屍的糖果師

大部分是周堯老先生所著的《中國蝶類志》中所翻譯、命名的。

說到譯名就不得不提拉丁名。現今昆蟲界所用的物種命名方式叫做雙名法,是咱們昆蟲學的開山祖師爺林奈老爺子所建立的。為啥用這個方法呢?因為這名字啊,它的確不好起,太容易重複。

舉個例子。

有一天,有個人高高興興的走在路上,突然啊發現了乙隻好看的小蝴蝶。

好傢伙,新品種。

「長的碧藍碧藍的又是個鳳蝶,不如就叫它碧鳳蝶(Papilio Bianor )吧!」這傢伙大腿一拍,想到個好名字。

林奈老爺子耐不住寂寞也出門了,一路上吃著火鍋唱著歌,突然就被只蝴蝶給攔了路了。

「嚯,又是新品種。」林奈老爺子揪了揪鬍子,「不如就叫它碧....」

媽的商標被人搶註了,真不方便吶。

「為啥不系統的命名呢?明明界門綱目科屬種系統這麼完美還要搞這種土不啦嘰的名字」林奈想,「不如就叫它 Papilio maackii(綠帶翠鳳蝶) 吧。」

於是雙名法就這麼誕生了。這是一種超級科學的命名方法,以拉丁文為命名語言,首字母大寫並且要用斜體。命名規則為屬名+種名,比如上文提到的綠帶翠鳳蝶Papilio maackii,papilio是它的屬名「鳳蝶屬」,maackii則是它的種名,是乙個呃....

不知道什麼意思的詞。後面有時候會加上命名者的名字,如果屬名+種名後是L.或者Linnaeus 則說明這種生物是由林奈本人命名的。

蝴蝶的譯名一般則是在拉丁名的基礎上提出的。比如Papilio demoleus

它被譯為達摩鳳蝶。其實真的不是在致敬達摩祖師啦,只是demoleus念起來像「達摩」而已。

同樣規則翻譯的還有克里翠鳳蝶 Papilio krishna

當然啦,很多名字是已經約定俗成或者混亂無比的,畢竟剛建國的時候識字的還沒幾個呢。周堯老爺子大手一揮,把名字都給我統一嘍!上乙個這麼幹的人叫秦始皇,他統一了度量衡成為千古一帝;周堯老先生,同樣也是中國昆蟲界的「三皇五帝」。

相當出名的就包括 Papilio xuthus

xuthus是希臘神話中雅典的愛奧尼亞的始祖。雙名法中,很多人喜歡以神話人物或者著名怪獸的名字命名,比如著名的長戟大兜蟲 Dynastes hercules

它的拉丁名是海格力斯,宙斯眾多私生子中力氣最大的那個(說起來海格力斯的媽媽是他爹的重孫女特別出名,也很搭長戟大兜蟲這個造型。

扯遠了,Papilio xuthus 在中國蝶類志中的確定的正式中文名是柑橘鳳蝶。在這之前啊,有人管它叫花椒鳳蝶、桔黃鳳蝶等等,周堯老先生根據它在南方的主要寄主,將其確定為柑橘鳳蝶,從此再也不會因為大家名字扯來扯去啦~

至於最少不了的,就是根據外形直接起中文名啦~

最後要吐槽乙個奇葩名字,叫做巴黎翠鳳蝶Papilio paris

這玩意在歐洲壓根沒有分布呀?(模式產地在中國)

巴黎翠鳳蝶並不是其模式標本採自巴黎(其模式標本採自中國),而是由於其後翅有一塊翠藍色或翠綠色斑的斑,歐洲人稱「翠綠」為巴黎翠,所以巴黎翠是其特徵色。

巴黎翠鳳蝶不是應該叫做巴黎/翠鳳蝶的嗎?(翠鳳蝶亞屬)

怎麼就成了巴黎翠/鳳蝶了呢?

真是搞不懂你們歐皇呦。

為什麼南韓人的名字翻譯成中文依然讓人感覺那麼南韓範?

黃要溼 很顯然,南韓人取名字是不會叫李建國 權志軍 崔紅兵 安援朝的,不會的,這輩子都不會叫援朝的。當然他們的孩子也不會叫李子涵 權梓曦 崔雨萱和安思琪的 dead romance669 題主這個帖子真的是太好了,知乎裡第1次感覺到強烈共鳴!我從90年代末開始刮韓風的時候就已經留意到了南韓人奇怪的名...

Everest是怎麼翻譯成珠穆朗瑪峰的?

wongyeejay 從前我們都叫小叮噹,有一天日本官方說,你們這些說中文的以後不要叫他小叮噹,請你們叫他哆啦A夢 以前我們都叫他漢城,有一天南韓人說,你們這些說中文的以後不要叫他漢城,請你們叫他首爾 美國人在想,沒我們說英語的什麼事嗎? 珠穆朗瑪 8848.13m Mount Everest In...

有沒有絕妙的英文雙關翻譯(翻譯成漢語仍然是雙關)?

迦納班圖爾 harmony osharmony n.和諧,融洽 鴻蒙OS 鴻蒙 天地開闢前,一團混沌的元氣 同義詞 一團糨糊 該說的全都說了。 腐國口譯室 經手過一部電影,布拉德皮特主演,電影內容講的是服務於兩派的男間諜,女間諜受命暗殺對方,但最後兩人從相殺變成了相愛。英文原名 Allied 大陸版...