有沒有絕妙的英文雙關翻譯(翻譯成漢語仍然是雙關)?

時間 2021-05-06 23:04:55

1樓:迦納班圖爾

harmony osharmony : n.和諧,融洽

鴻蒙OS

鴻蒙 : 天地開闢前,一團混沌的元氣 /同義詞:一團糨糊

該說的全都說了。

2樓:腐國口譯室

經手過一部電影,布拉德皮特主演,電影內容講的是服務於兩派的男間諜,女間諜受命暗殺對方,但最後兩人從相殺變成了相愛。

英文原名:Allied

大陸版翻譯:間諜同盟。

我最佩服台灣同胞的翻譯:鶼鰈同盟。

傳神的點:

鶼鰈與間諜諧音,完美呼應了劇情。

簡直完美,看這種翻譯簡直是享受。

3樓:良月有吾

Life is like a dick, it gets hard for no reason.

生活就像那個一樣,不知不覺中就硬起來了

4樓:「已登出」

我們漢英課上講的hhhh

"What kind of money do you like?"

"Matrimony."

「你喜歡什麼樣的錢,美元還是歐元?」

「姻緣。」

5樓:仔可

有啊 ,哈利波特第四部第一章The riddle house 官方翻譯是里德爾府(伏地魔的姓),但台灣翻譯?還是什麼我忘了 ,寫的是「謎宅」因為riddle 本身有謎一樣的意思。這個雙關真的很妙。

羅琳阿姨的書裡總能發現這些驚喜

6樓:麻花魚

friends S01E03

honey···you should always 「feel」 the thing。

親愛的,你應該永遠保持「雞」動

7樓:居老si嘞小揪揪

記得破產姐妹第一季第一二集裡,憨給卡洛琳新的胸牌寫的Carolin(好像是),然後卡洛琳糾正他說是Caroline,當時字幕給的翻譯是"我的琳是王字旁的琳不是林~" 我愛翻譯

8樓:Immortal

看到這個問題,突然就想起來之前無意間看到的這張爐石卡牌描述。

中文版卡牌名稱:海巨人卡牌描述:嗨,巨人!

英文版卡牌名稱:Sea Giant 卡牌描述:See?Giant.

當時就感覺很有趣,中英文都是乙個逗萌的雙關,簡直妙哉~

9樓:

乙個從費城來的老美開的中文部落格的名字,見過最妙的中英雙關,沒有之一

在北京找不到北

Disoriented in the orient

10樓:

電影頻道第一次看《蜘蛛俠3》的時候,是普通話配音,有這麼一段:

蜘蛛俠心煩意亂的時候被房東討要房租, 他沒好氣地回答說現在沒有,於是房東來了一句:美國是個自由的國家,但不是免費的國家。

如果照這說法反向翻譯成英文會是這樣:America is a free country, not a country for free. 饒有趣味。

數年後又看了一遍,發現配音版改了台詞,原句是這樣的:It's a free country. It's not a rent-free country.

(這兒是個自由的國家,但房租不免費。)兩個版本互相參照,非常有意思,更喜歡配音版的改法。

11樓:嶽光寒

有個美劇的場景。

女的(屋主)在洗澡,男的(上門裝沙發的)敲門。

女的急忙出了浴室,正在穿浴袍,說了句:「coming」,男的聽成「come in」,就進來了,於是尷尬了。

之後雙方就爭辯 coming 和 come in 的問題。

中文翻譯把「coming」 翻譯成 「就來」,「come in」翻譯成"進來",完美解決諧音歧義的問題。

W: I said "coming". 我說的是「就來」。

M: Sounded like "come in". 聽起來像「進來」。

更新:來自美劇 Everybody Loves Raymond,第三季最後一集 S03E26,第9分鐘。

12樓:勤勞的範保羅

Life's short, but when it gets hard it seems long. But we are only productive when it's hard.

人生是很短的,但是當日子過得像一根難啃的硬骨頭的時候,一秒鐘都會感覺很長。不過,只有在這個時候我們才是有生產力的,不是嗎?

這段話其實細思汙極,把life改成dick,把人生、日子換成dingding也完全通順。

2. 英劇《Mind Your Language》裡中年清潔工Sidney講到他妻子時說的一句話:

I used to worship the ground she walked on, but now I worship the ground that's coming to her.

我曾經崇拜她踩在腳下的土地,現在我只崇拜即將蓋在她身上的土地。

英文裡巧妙地使用了ground的雙關語,漢語裡沒有哪個詞同時有這兩個義項,只能用上下文來營造這個表達效果。

準 字怎麼翻譯成英文?

兒化音練習生 最高票答案很完美了,膜拜 補充乙個 表示 在乙個組織裡擁有一定特權或身份地方,但權利相對較小,身份較低 時可以說 associate。比如associate member of the club 俱樂部的準會員 不過associate更多時候表達 副 的意思。 實在看不下去了寫兩句.永...

英文或者說外文詩詞有沒有翻譯成漢語無法表達其美感的存在?

俞懵懵 想起以前翻譯的一位教授說,譯文一般都具有 相對可譯性 相對不可譯性 不都是絕對可譯的。簡單的例子,it rains。中文其實就是 下雨了 但是仔細看看英文的話,是 天 下雨了 這就和不同語言的表達習慣和語法要求有關了。當然有人就會說這是形合和譯合的區別了。再比如說,it rains cats...

素質低 和 沒教養 怎樣翻譯成英文?

匿名反對一系列認為素質只是禮貌的回答。說中中國人沒素質,闖紅燈沒事罵人隨地吐痰插隊這些事,在外中國人看來不是沒教養是道德敗壞,直接用immoral這個詞都不過分。 Elalendi 想諷刺 罵人可以說trashy backwards 形容詞 hillbilly 名詞 都帶了 村裡人沒教育 那種歧視 ...