英文原著翻譯成漢語會不會和原著差很多?

時間 2021-06-06 21:47:34

1樓:

無論是什麼語言被翻譯,它的本質都會有多少不同。區別在於有些譯者翻譯的很巧妙,顯得文章水平很高。

我喜歡看歐美的電影,偶爾也喜歡看看同人文。但我發現無論國內的作者寫的有多麼貼合人設,他所運用語言也不會讓你產生特別強烈的代入感。相反,我在外站上看到的一些很高質量的同人文都會讓你有種`電影重現'的感覺。

特別是那些角色說的話,感覺起來非常真實。

當然,中華漢字博大精深。儘管如此,我還是覺得有些語言保留原本會比較好。因為中華文化可以讓你聯想,使你對每句原文產生不同的見解。換句話來說,遵循你內心選擇的翻譯。

正所謂,一千個人的心中有一千個哈姆雷特。誰都無法滿足任何人,但我們只要滿足自己就好啦~不要想翻譯會改變什麼,當你這樣想的時候,不妨去讀原文感受。若你懶得學外語,就不要抱怨翻譯太爛了喔。

(當然,這句話只是寫給那些沒本事看原文卻常吐槽翻譯爛的。有些翻譯是爛,這得承認,但外語水平夠的話,誰會看呢?)

大半夜開4G的碎碎念……

2樓:喲西

一般而言,都要挑譯者。

有些翻譯家的翻譯物件的生平、語言運用風格有過較透徹的研究,還有在該國的留學經歷,這種就可以挑來看。

好的譯者不僅對作品有研究,還會更加貼合原著盡量不將自己的主觀意識加入其中,而是讓讀者自己品味感受。

所以呢,我一般在看一本外國名著之前,都會特地去檢視哪個譯者翻譯這方面比較內行,還有比較各家的翻譯風格,看哪個翻譯更有魅力。

3樓:Shaw

具體看哪方面差很多。就像是翻譯批評難以量化一樣,描述性評價隔靴搔癢一般,說服力不強。但倘若語言的資訊與風格傳達到位,讀者自可在本身文化背景下意會其原文思想。

當前的翻譯方法已足夠解決語碼轉換,針對翻譯批評,我認為今後的趨勢會朝著跨學科的方向發展,融會心理學,人類學及其他理工類學科的優勢可提供更客觀的評價模式。

4樓:jack xlht

主要看作者的水準,越有文學性的作品差異越大,高到一定程度基本上可以看做完全不同的兩個東西。可參見李白的詩和相應英文翻譯。

5樓:沐之晴晴

這個差異肯定是不可避免的,但是好的翻譯,讀起來也有獨特的魅力,不建議強行看英文原版的內容,如果想看的話根據英文水平挑選相應的讀物,其實就閱讀而言,讀譯本也挺好的,或者可以兩相對比,看看自己翻的理解的和人家翻的差距在哪兒

有沒有絕妙的英文雙關翻譯(翻譯成漢語仍然是雙關)?

迦納班圖爾 harmony osharmony n.和諧,融洽 鴻蒙OS 鴻蒙 天地開闢前,一團混沌的元氣 同義詞 一團糨糊 該說的全都說了。 腐國口譯室 經手過一部電影,布拉德皮特主演,電影內容講的是服務於兩派的男間諜,女間諜受命暗殺對方,但最後兩人從相殺變成了相愛。英文原名 Allied 大陸版...

素質低 和 沒教養 怎樣翻譯成英文?

匿名反對一系列認為素質只是禮貌的回答。說中中國人沒素質,闖紅燈沒事罵人隨地吐痰插隊這些事,在外中國人看來不是沒教養是道德敗壞,直接用immoral這個詞都不過分。 Elalendi 想諷刺 罵人可以說trashy backwards 形容詞 hillbilly 名詞 都帶了 村裡人沒教育 那種歧視 ...

怎麼在閱讀英文文章的時候,不用翻譯成漢語,直接就能理解

瓦叔 建議你多寫一些文章,以表達自己的觀點 而不是應試 隨便什麼主題都可以,寫完後最好能找英語母語人士 不是中國英語老師 批改評點。這樣會更有助於加強英語思維能力。另外還要多與英語母語人士口頭溝通,多看英語影視。 曲十八線哇咔咔咔 因為你熟練漢語又在學習英語這都是正常現象需要理解文章的做法也是要把意...