1樓:俞懵懵
想起以前翻譯的一位教授說,
譯文一般都具有「相對可譯性」、「相對不可譯性」。
不都是絕對可譯的。
簡單的例子,it rains。
中文其實就是「下雨了」,但是仔細看看英文的話,是「(天)下雨了」。
這就和不同語言的表達習慣和語法要求有關了。
當然有人就會說這是形合和譯合的區別了。
再比如說,it rains cats and dogs。
中文總不能說「下貓下狗」吧,只能用目的語「傾盆大雨」才能理解。
這裡就又涉及到文化、習俗、個人認知體驗的區別了。
2樓:吳安琪
智利詩人巴勃魯.聶魯達的名作巜love is so short,forgetting is so long 》,這首詩極美,帶著對愛人的回憶和逝去感情的淡淡憂傷。開篇他說:
「Tonight I can write the saddest lines(今夜我將寫下最悲傷的詩句)。」中間他寫道:「I loved her, and sometimes she loved me too(我愛過她,有時她也愛過我)。
」最後一句:"Though this be the last pain that she makes me suffer,and these the last verses I write for her(這是她最後一次讓我承受傷痛,這也是我為她寫的最後的詩)。"
這些句子讀過之後,英文比中文更加妙曼,憂傷,深情卻是淡淡的。想起巜書劍恩仇錄》裡面香香公主給陳家洛的玉石,上刻:情深不壽,強極則辱;翩翩公子,溫潤如玉。
用情太深往往不容易長久,愛情短遺忘卻長。
詩歌是母語更高層次的表達,所以只有用母語讀詩才能讀出其中的情感,任何形式的翻譯都會或多或少失去其中韻味。
有沒有絕妙的英文雙關翻譯(翻譯成漢語仍然是雙關)?
迦納班圖爾 harmony osharmony n.和諧,融洽 鴻蒙OS 鴻蒙 天地開闢前,一團混沌的元氣 同義詞 一團糨糊 該說的全都說了。 腐國口譯室 經手過一部電影,布拉德皮特主演,電影內容講的是服務於兩派的男間諜,女間諜受命暗殺對方,但最後兩人從相殺變成了相愛。英文原名 Allied 大陸版...
念念不忘,必有迴響翻譯成英文怎麼說?
奧特曼不慢 Good things come to those who wait.我覺得這句英語格言能很好的表達 念念不忘,必有迴響 的意義。 I will wait for you until the day comes 不過,我知道,這世界上不是每件事都有可能。 豆豆 echo always a...
那些很霸氣的白話或者文言文怎麼翻譯成英文或其他語言!既貼近原意又保留原來的意境!?
村學究村學究 不過說來慚愧,我在漢語英語上的造詣都不足,還難以評判。先說說一般詩的翻譯。中國古代翻譯大師鳩摩羅什曾說過,改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。梵語原文裡那些有音樂感的巡迴反覆,死板板硬譯成漢語,有時候卻變成讓人讀了生厭乃至昏昏欲睡的同句重疊。但你...