如何看待現在將英語歌翻譯成文言文或者詩詞?

時間 2021-06-04 14:24:28

1樓:七涼

在我看來,古今中外有很多共通的感情,有很多共通的人生思考感悟,和相似的體會。把英文歌曲翻譯成文言文:

首先,可以較為恰當和方便地引用經典;

再者,文言文有短小精悍,雋永的特點,用作歌詞一般可以一行就可以把一句英文歌詞的意思很好的表達出來,而不像白話文一樣字數稍微顯得繁複;

最後,可以表現出自己很有才華,會很多古文和意思(哈哈哈~)

2樓:江小離

翻譯有偏差應該是一定會有的吧,就算是翻譯過來看起來完全相同的兩個詞,因為因為中國和西方國家語境的不同其所表達的含義也應該會有很大不同,更別說還有方言俚語之類的影響。

我不是什麼語言學的專業學者,不是太明白語言學的各種專業的東西,但是我覺得翻譯這種東西最多只能讓你大概理解一下對方語言的這段話表達的意思,要想完全把一門語言下的著作,歌曲,詩詞轉化在另一門語言下,這是不可能的(我不太懂英語法語這種血緣關係很近的,如果說錯了那就把範圍縮小到中英文之間)。

所以我一向不理解那些翻譯古詩的(當然,翻譯者們所做出的努力我給予肯定),翻譯過後的句子明顯從實意,意境,還有明顯的韻律,篇幅上有了很大變化,這樣的翻譯有什麼意義?我想象一下外中國人看著那些文字就想也不過如此。但是他來看中文,看著碼得整整齊齊的幾行字,如果會讀得再抑揚頓挫地來幾句,或許會肅然起敬。

這就像我看那些英文的繞口令一樣,你把它翻譯成中文還有什麼意思?

如何將「I no understand 」 翻譯成德語?

fomo 哈哈哈哈哈好好玩,想了幾個 ich weiss nein.nicht Ahnung.ich nicht verstehe.ich kein verstehen. Leonardo 懂德語的來說一下 1.Verstehen 後面一定要加賓語 2.德語中動詞原則上都在第二位不同於法語西班牙語 ...

有哪些翻譯軟體,可以將整本書原文英語,翻譯成中文!?

西決 有,可以整本翻譯幾百頁的pdf,看我的另乙個回答https www. 找到電子版書籍,拉到Google translate左上角document那裡。沒有電子版的話,一頁一頁照下來有道翻譯吧 努力學翻譯的溫迪 翻譯書籍除了每句話要翻譯地正確得當外,另外還需考慮翻譯風格 前後銜接 用詞等等情況,...

如何編寫將excel表中的英文自動翻譯成中文的程式?

CNDaniel 現在可以通過第三方的翻譯函式來翻譯,支援多國語言翻譯,不用費事寫VBA,也不用自己找翻譯介面。比如用Excel網路函式庫的GoogleTranslate A1,zh CN en 批量翻譯公式。 Excel網路函式庫 現在可以借助Excel網路函式庫的Fanyi GoogleTran...