如何將現代漢語翻譯成文言文?

時間 2021-05-06 11:33:41

1樓:山隱

我也有相同愛好,只不過我喜歡譯詩文(用一些簡單意象代替一些複雜的表達),文言文有好多年的斷層了,最後的王朝滅了以後文言文也就沒了多少發展,新事物太多也沒個定數的表達,也沒有統一的意見,如果你用現在一些的新詞來自己剪裁製造「新」文言文 ,又會被噴狗屁不通,我的建議多讀古文吧熟悉詞的用法一類的,不過還是要去面對一些噴子,這個需要一定的過程,不要去在意這一些,我把它當做新文言文表達,畢竟文言文是傳統,雖然沒人規劃,但是它也是要變化的

最後附上我自己譯詩文(文采不行甚至有點花裡胡哨)如果有大神點評最好不過了

2樓:沒有

想寫文言,根本學要多讀文言

逐字翻譯根本是開國際玩笑

而且,因為前後文,不同的時期,還有作者的習慣,不同的句子表達你的例句的意思是很正常的。就像我們今天一樣可以用很多句子表達同乙個意思。

樓上有位已經寫得很清楚了。

其實,我想說的是最後的例子

幫看下我書包裡的那本書的名字古代是沒有書包的,一般是書箱,像寧采臣背上背的那樣或許可以被認為我們今天的書包吧。

當時稱為篋,負篋曳屣

或者笈,負笈擔簦

3樓:吳鉤

簡單說說我淺短的看法吧,文言的原則是極簡,所以多餘的成分都沒必要表達,除非是會影響句義而不可省略的成分。還有就是詞彙,當遇到文言與白話說法不同而指同一情況的詞時,選擇用文言中固有的詞彙(例如:和尚——僧、案板——俎、被子——衾。

);在白話中顯得贅餘而且對句義無影響的成分,能省則省(例如:茶几——幾、老虎——虎、扇子——扇。);白話中有而文言中原先沒有的詞,如果嵌入文中不會覺得突兀的話,最好直接取用(如:

電腦、民主、資料。)。

有必要再次提醒題主的是,對句義沒有影響的字,哪怕乙個也不要留下,而語氣詞、語氣助詞、連詞和必要的虛詞都是十分重要成分,應當視情況取捨。所以什麼「著」、「的」之類的基本不會出現在文言中,如果出現多半「著(zhuó)」的意思是「穿著(zhe)」,「的(dì)」的意思多半是「靶子」。而且文言並不善於表達十分細微和新興的東西,所以在需要表達這些東西的時候,最好還是不要作死去用文言,就用白話就好了。

所以大概在我看來,題主所舉例的句子就是這麼說的:

1、壁懸一畫;桌置杯水;椅上一人。

2、(正)飯;(正)眠。

3、臥讀;坐食(「坐」在不同時期意思不同,可能是今天所講的「跪坐」,讀到時應視情況區分。);步而歸(舍)。

4、瞋目而語;瞑而眠;俯首而歸。

5、復得裘;購得所欲(者);見之。(這應該根據具體情況來表達了,所以我寫得不太合適,只是根據我自己的理解來譯的,希望有人能有更好的方案。)

最後乙個:代餘察囊中書之名。(此處要感謝 王贇 Maigo 幫助修改)

其實題主只需要多看點文言文,看多了自然就會寫了,非要說的話,只需把初高中課本上的多看多理解幾遍,寫些簡單的就沒什麼問題了。

4樓:王吃蔥

1 壁有畫。杯水在幾。椅內一人。

2 方食。方寢。

3 仰而觀書。 坐食。步歸。

4 嗔目曰。寐。垂首歸。

5 得衣。得所欲。得見。

為我觀囊中何書。

文言水平一般,亂寫一通。熟讀古書的應該都有更文雅準確的說法,並且都有所據。

如何將「I no understand 」 翻譯成德語?

fomo 哈哈哈哈哈好好玩,想了幾個 ich weiss nein.nicht Ahnung.ich nicht verstehe.ich kein verstehen. Leonardo 懂德語的來說一下 1.Verstehen 後面一定要加賓語 2.德語中動詞原則上都在第二位不同於法語西班牙語 ...

如何看待現在將英語歌翻譯成文言文或者詩詞?

七涼 在我看來,古今中外有很多共通的感情,有很多共通的人生思考感悟,和相似的體會。把英文歌曲翻譯成文言文 首先,可以較為恰當和方便地引用經典 再者,文言文有短小精悍,雋永的特點,用作歌詞一般可以一行就可以把一句英文歌詞的意思很好的表達出來,而不像白話文一樣字數稍微顯得繁複 最後,可以表現出自己很有才...

如何編寫將excel表中的英文自動翻譯成中文的程式?

CNDaniel 現在可以通過第三方的翻譯函式來翻譯,支援多國語言翻譯,不用費事寫VBA,也不用自己找翻譯介面。比如用Excel網路函式庫的GoogleTranslate A1,zh CN en 批量翻譯公式。 Excel網路函式庫 現在可以借助Excel網路函式庫的Fanyi GoogleTran...