漢語中的四字格,該如何翻譯成英語?

時間 2021-06-08 12:04:31

1樓:大山叫我來巡王

這個要從中英文的差異來看,因為雙語間的差異巨大,要完全做到對等幾乎不太可能,所以四字格的處理需要根據情況來翻譯。

1:中文四字格基本都是動名動名,或名動名動,或形名形名,如反腐倡廉,風起雲湧,青山綠水,也有句式縮減的如一見如故,一見鐘情,相見恨晚,隔牆有耳,聞者流淚。這些四字格有一大特點就是句讀工整,體現音韻美,內涵極其豐富,還經常縮略簡化,講究乙個悟字,而英文在發音體系上就和中文大相徑庭,所以完全使用alliteration有時可能詞不達意,因為翻譯最根本的原則還是達意,押韻是很難做到對等了,這個在語言的表殼層面已經有很大困難。

所以處理起來,最基本的就是沒有隱喻的,拆開解釋,有隱喻典故的,尋找對等俚語短語習語。不過在詩詞翻譯領域,翻譯家們也在做著各種嘗試。

2:中文的修辭和英文的metaphor由於文化差異,也無法完全對等,當然也會有部分相通的案例和處理辦法,一見鐘情有love at first sight,當然也沒有做到音韻對等,可是這種情況並不佔大多數。

3:就我工作中遇到的四字格翻譯而言,有兩個最大的現實問題:

(1)口譯還是筆譯。這個很好理解,領導人在宴會或會談時經常會替換主語,說出排比的四字格,其實經常表達的是乙個意思,不僅押韻還暗含一些文化典故,我不可能立刻蹦出三個排比押頭韻的短語,在達意和工整兩難間,我必須取基本達意,而捨老外聽不懂的押韻。筆譯我會有時間去查閱背後的關係和故事,有大量試錯的機會,尋求既達意又押韻的短語,俚語或修辭手法。

(2)中文的囉嗦贅述,意思重複,經常需要整合,處理成外方可以接受的短語或俚語基本不可能會與原文對等,完全處理有時也甚至是沒有必要的,難詞難句也不符合英文簡明達意的特點。

4:還有一些可能理想狀況外要考慮的問題:我們使用大量修辭去替代處理,假想的理想狀況是外方是乙個接受過良好高等教育的高素質聽眾或讀者,但是否考慮了對方的國籍,接受的文化教育尤其是文學薰陶,或者英語是其第一外語?

理想情況畢竟是理想情況,語言間的翻譯本身就是不完美的努力,好在我們一直在努力縮小這個差距,也許哪一天中文變得更為流行了,世界人人都懂點中文了,這個問題也就會迎刃而解吧。

我主要從事的還是外事類的口譯,在文學筆譯領域,這個問題可能會得到更好的解決,也有更多解決方案,我的回答僅供參考。

裝逼等形象的中文詞彙如何翻譯成英語?

Oscar 就說裝逼一詞,用途廣泛。在不同語境意思卻不同,你講這麼乙個集合詞硬生生的想翻譯成另乙個集合詞,機率是接近0的。翻譯,一定要把說話人的情感帶進去,作為語文素養不高的人當用裝逼這個詞的時候你要分清這是辱罵還是笑罵,是嫉妒還是瞧不起,是自鳴得意還是假模假式。這個時候你在對症下藥。假如你就想找這...

如何編寫將excel表中的英文自動翻譯成中文的程式?

CNDaniel 現在可以通過第三方的翻譯函式來翻譯,支援多國語言翻譯,不用費事寫VBA,也不用自己找翻譯介面。比如用Excel網路函式庫的GoogleTranslate A1,zh CN en 批量翻譯公式。 Excel網路函式庫 現在可以借助Excel網路函式庫的Fanyi GoogleTran...

士兵76的大招台詞能不能翻譯成四個字的短語?

郝靜婷 我搞死你!理由如下 I ve 我 got 搞 you 你 in my sights 死,音譯 腦洞譯,輕拍 不邀自來。76的英語語音題主已經打了我就不寫了 累 字面直譯是 我已經在視線中捕捉到你們了 首先讓我們分析一下人設,76是原守望先鋒指揮官,和死神同級,守望先鋒解散他四海為家行俠仗義,...