士兵76的大招台詞能不能翻譯成四個字的短語?

時間 2021-05-11 16:24:53

1樓:郝靜婷

我搞死你!

理由如下:

I've(我) got(搞) you(你) in my sights(死,音譯)!

腦洞譯,輕拍_(:з」∠)_

2樓:

不邀自來。

76的英語語音題主已經打了我就不寫了(累),字面直譯是「我已經在視線中捕捉到你們了」。

首先讓我們分析一下人設,76是原守望先鋒指揮官,和死神同級,守望先鋒解散他四海為家行俠仗義,屬於乙個標準的退伍老兵角色,所以大招語音一定要老練沉穩暗藏殺氣。

(此處補充法拉的人設是正義女神,不是女神追崇者,所以法拉的語音是「天降正義」而不是「向女神致敬」)

這麼來看,四個字是完全能展現殺氣的,比如已有的「午時已到」,考慮到老兵人設,我們可以將思路引向戰術詞語。

再結合一下大招效果,嗯自瞄……

哦對,還得保持跟英語大意一致,還得保證信達雅。

此題無解,下一題∠( 」∠)_

3樓:滑而不稽

鎖定目標。

這就足夠了。76的人物設定基本就是美國大兵裡的孤膽英雄嘛。現代化裝備,訓練有素,久經沙場。戰場上不多bb,極其精簡的給出指令。

4樓:蒙巨集宇

再基巴閃?

再基巴跳?

再基巴飛?

…………只是比較粗俗就是了……可以換成——他喵!

其實最好玩的還是路霸!

我看……你瞅啥瞅?

午時……也要基本法!

鎏金……開誰褲鏈?

5樓:

「呵,目中無人……」

「目中無人」的原因有3:

1、76的設定是高傲且內斂的,

2、符合戰術目鏡的技能設定,目鏡所視之處無人生還。

3、76是非常喜歡反嘲,目中無人對於原來陰溝裡翻船的莫里森還是遊戲中對局的敵人,都是非常棒的黑色幽默。

加個語氣詞"呵」是為了突出反嘲的特性,可以去掉,4字切題。

6樓:未一

覺得像傑克·莫里森的性格經歷過守望先鋒的光榮與失敗在多拉多對待壞人冷酷無情

因此覺得四字形容大招戰術目鏡的話 :

「吾視即死」 比較貼切~

7樓:耳巢

「目之所及……」

標準的四字成語。

意思即為你在我的視線裡,已經被我鎖定了。這裡不交代下文,也帶有一種敵人一旦被看見就等著灰飛煙滅的脅迫力。

類似的感覺是「快跑吧,小姑娘,快跑。」

想想還挺帶感的。

8樓:地理高考87分

76:洞察一切

安娜:你變強了

源:人龍合一

狂鼠:炸個痛快

黑百合:無處可逃

獵空:投彈王炸

黑影:黎明破曉

堡壘:吧唧吧唧

豬:啊哈哈哈

overwatch:四字先鋒

題主(暴雪老大):「嗯…不是四個字的大招?不存在的!」

9樓:凌逍遠

射程以內

不是照著翻的不過我覺得視線以內有點表意不明體現不出「我看見你是為了射你」的感覺就這麼著吧

剛剛又想到乙個射域良好但是我不確定是不是這樣的說法

10樓:王淼

瀉藥,瞅你咋地

機靈鬥完了,說正經的。英文版是: i've got you in my sight.

就如同國服翻譯一樣是意譯。然而卻少了些霸氣,給人感覺是輔助型的技能。而黑百合的:

no one can hide from my eyes. 也是意譯。如果把76和百合的互換一下。

瞬間不一樣有木有。至於四個字,還是蠻牽強的,我覺得可以這麼翻:見我者死!

統一回覆一下:有人覺得「我見者死」會更好,從翻譯上來說沒問題,但是失去了語氣,感覺更像是見乙個殺乙個。然而76是為了維護正義而遁入黑暗。

可以這麼理解:你看到我了?很抱歉你得死。

「take a chance」到底能不能翻譯為「抓住機會」?

閆玉亮就是顏如玉 請學會查字典 take a.one s chance碰碰運氣,好歹試試看 我試試運氣申請報考那一所大學 He took a by sending his manuscript to a publisher.他把稿子寄給一家出版社去碰碰運氣 佟佳斡啜 When youtake a c...

請問我這種情況能不能申請1 1 5年的翻譯碩士?

Ruby Liu 翻譯類專業主要看英語水平,英國的一年制碩士是有些是可以接受轉專業申請的,只不過對雅思有要求以及有的學校會有面試筆試。要求 IELTS 7.0 overall,with no less than 6.5 in all components.下面2個學校雖然不在QS 前100,但是專業...

閱讀古代文章究竟能不能只看白話翻譯?

老陳 閱讀古代文章究竟能不能只看白話翻譯?可以這樣說,現代白話翻譯如果真能圓滿替代古代的文章,那真是後來者的巨大福音,會節省無可估量的人力 財力。也就是說,節省時間,節省學習古文付出的精力,但這是不可能的。相反,自己沒有閱讀古代文章的能力,就只能借助白話翻譯。當然,對於一般的讀者,沒有必要要求平時一...