1樓:fomo
哈哈哈哈哈好好玩,想了幾個:
ich weiss nein.
nicht Ahnung.
ich nicht verstehe.
ich kein verstehen.
2樓:Leonardo
懂德語的來說一下…
1. Verstehen 後面一定要加賓語
2. 德語中動詞原則上都在第二位不同於法語西班牙語
在英語中語序要求沒有這麼嚴格。所以可以說:
I no understand this decision ~ I hardly / neither /never / don』t understand this decision.
i no longer understand.... (強調作用)
德語中:
直接上例子:
1. ich verstehs nicht.
(賓語為代詞 es, 要用nicht 否定)
2. ich verstehe den Sinn nicht des Lebens nicht.
3. ich verstehe nur Bahnhof. (諺語:我其實不懂(這句話的翻譯是我其實不懂))
4. Ich verstehe kein Wort von dem Prof. Wang.
(prof王說的我一點都不懂)
5. Ich verstehe nicht, was du meinst.
(我不明白你說的啥意思)
3樓:shrik3
Excuse moi, kein comprende
(Es tut mir Leid, doch ich spreche Deutsch.)
4樓:
翻譯語義,而不是翻譯語法,當語義部分涉及到語法資訊時,最保險的策略還是加註腳。因為語法自帶語種屬性,是翻譯要去化解的物件,本質上無法既化解又保留,否則有點削足適履的意味。
5樓:星辰生
原文不是乙個 Ha? 就可以解決的問題嗎?
題主想要問的是怎麼真的表達出:我不理解。的意思。 這乙個Ha? 全世界通用。
6樓:
回答之前,首先作出假定0:
作出假定反映出缺乏想像力。
例如「Ich nicht verstehen.」也不合文法:verstehen不合主ich,nicht第二位也非主句序。
// War es gerade überhaupt traditionelle oder verstümmelte Hàn-Zì?
7樓:王贇 Maigo
同樣不懂德語,來「強答」一下……
跟 @孫尉翔 一樣,我也認為翻譯語法錯誤的句子,重要的是弄清楚原句產生語法錯誤的原因(說話人故意的?還是文化程度低?),然後在目標語言中選擇同種原因會產生的錯誤表達。
翻譯語法錯誤的句子,不能追求逐字對應,更不能追求源語言中的各種語法錯誤與目標語言中的各種語法錯誤一一對應。事實上,對語法錯誤的翻譯,就像對雙關、笑話等的翻譯,有時候好的譯法要依賴靈感。
如何將vector int iterator轉換成int ?
cqwrteur C 20有std to address 同時還可以用 if constexpr std contiguous iterator 判斷 建議呼叫演算法全部用指標 從前有座山 stl可以理解為對一套介面的定義,是一套標準,stl原始碼剖析,只是使用了其中一種比較容易閱讀的實現來進行講解...
如何將人看透?
PS 我認為快速看透真的是一項很難很難的技巧,快速的話,最多就有個大致的了解已經不錯了 要快速得對乙個人有大致的了解的話,個人經驗有幾點 1 在經常接觸過很多態別的人的情況下,相信你的直覺,特別是第一印象。第一印象是基石,後面的接觸都是不斷修正的過程,但是第一印象有70 80 是很接近的。但第一印象...
如何將音準練好?
目目老師 還是挺大的進步了 不要只聽不唱,聽了要跟著唱你才能真正把音調記住,記準那你音域太窄了,大部分流行歌最少都要八度,題主的低音到哪兒?這個不清楚 這個要去找專業人士鑑定,我說了不算 先找自己的中音在哪個區域,把中音練好,再談擴充套件音域,優化聲音,再學換聲唱高音 車機CarPlay安裝 如何將...