如何看待我國的白酒翻譯成 Chinese Baijiu ?

時間 2021-05-05 23:10:38

1樓:義大利自然酒

這不是挺好!

就像日本清酒是sake,也是發音。說明我們民族影響力很高啊!

其實在義大利,都不叫chinese baijiu,就說baijiu,大部分人都知道的,而且很喜歡。

我很自豪

2樓:已逝情殤

應該來說算是好的吧,至少是中國白酒走向國際化的乙個首先定位的標誌!我建議只要是出口的白酒都必須印上這個標識,加上產地和香型區別,既有辨識度,又有特殊意義!

西方國家近代話語權都被它們掌握著,我們更多的是一種服從地位,不管是生活習慣和飲食習慣,現在中國的地位提高了,也該有自己的規則!

一說伏特加大家就想到俄羅斯,說紅酒葡萄酒就想到法國,說威士忌就想到英國,說明了這種深入人心的廣告,其實潛意識的默化了你的認知!那為啥中國白酒就不能玩呢?

3樓:「已登出」

以前的譯者,偏向於

我們自己國家的名詞(指向的事物不存在與其它文化或者國家中),偏要找乙個其他國家裡相近的詞來進行所謂的「意譯」。比如說「dumpling」、「Beijing Opera」。這樣根本就不叫意譯好吧,這只會使英語母語者理解偏,比如說「dumpling」是某個國家的麵點,你一提dumpling,只見過dumpling沒見過餃子的,都會以為和那玩意一樣。

京劇還要叫,北京歌劇,我可……

而其它國家的名詞(所指向的事物也不存在於中國),卻要用音譯,比如說「沙發」。你說你咋不譯作軟椅呢?擱著加個(文雅)的戲?

文化自信,文化自信

4樓:

真不會取名。把chinese去掉!

Baijiu本身就有中國的內涵在裡面,在前面加個chinese相當於弱小內涵!

這樣起名,那還會有yuenan baijiu,hanguo baijiu……

5樓:

藉詞音譯的傳統在中國也是有的,但是個人覺得漢語使用習慣更偏向於意譯,而且漢語的優勢也是詞彙的易理解(採用音譯的多是那些「不好翻譯」的事物,如名從主人,我無人有)。似乎借音他源詞在英語裡特別多,從詞根和發音都是借入的,但概念有可能不是(可能產生出獨屬於英語語境的概念)。而翻譯成漢語之後就成了詞根詞綴和發音都屬於原生的,只不過他們組合之後可表達的概念是引入的——這裡面一部分是本身就可以用這些字組合出來只是人們沒有用過的(民主、國會),一部分是對原有的詞的含義作了擴充,只要結合語境也是可以理解的(政治、國語),還有一些是純粹音譯了,需要根據語境來推測(邏輯→條理 ≠蒐羅輯合)。

這個時候有了乙個問題,有些中文詞彙在它剛一組成時的概念本是普適的,如白酒,我們初時只會想到這指的是清清白白的酒,卻因為外來文化的影響,變成了只用於形容中國事物的,語例:「日本的清酒和中國的白酒不一樣」。於是白酒就有了兩個層級的含義,清澈的酒、中國的清澈的酒,並且在人民心中的解釋越來越偏向後者。

就像「白蘭地」的直譯就是「燒酒」,清酒和白酒的「清」、「白」語用義相同。一般翻譯時白蘭地前不加國名,而在日本叫做「清酒」的,來了中國要叫「日本清酒」。足見雖然酒場上人們受品牌名氣的影響,而在命名上是沒有什麼崇洋媚外的,只是來自日本的清酒需要作區分罷了。

只是在國際市場中他們都演變成了乙個國家的酒名片,演變成了品牌。在中國人的感知中(憑字面來斷義的話)Baijiu 義如 clear Alcohol,Chinese Baijiu 義如 Chinese clear Alcohol。但是在歐美人感知中是Baijiu的概念也只能是Chinese liquor。

(如有錯誤,在於「憑字面來斷義」!)

所以,把作為中國酒品牌的「白酒」翻譯成Chinese Baijiu,是具有市場意義的,而前面的Chinese對於中中國人來說是用來和外國同類酒區分,對於外中國人來說是用來宣示其發源地的,有利於中國品牌的對外宣傳。

而對於外語,就放任他們繼續氾濫採用音譯詞,增加詞彙量吧。

匿名使用者:如何看待我國的白酒翻譯成 「Chinese Baijiu」?

匿名都是乾貨

6樓:林夢駒

包子Baozi、餃子Jiaozi、饅頭Mantou、湯圓Tangyuan……

你可以跟人解釋這些在原材料、烹飪方法等方面的差異,但是這種解釋,咱們中中國人自己可能都沒完全弄明白,更別指望人家理解了。

反過來,西方的芝士、香腸等,除了諸如「藍紋」「蒜香」之外,咱們又如何精確意譯呢?

馬蘇里拉,車達……

帕帕羅尼,土魯斯……

所以,不也是音譯嗎?

縱使可以意譯,讓個老外跟你解釋半天用料、發酵醃製操作工藝等方面的差異,

你聽了半天,最後不也覺得音譯詞省事兒嗎?

Distilled Spirits(蒸餾烈酒)是描述這道「菜」的「用料」與「烹飪方法」,但是:

人家的威士忌,也沒叫「Scottish Distilled Spirits」;

人家的伏特加,沒叫「East-European Distilled Spirits」;

所以咱們中國的白酒,不再叫「Chinese Distilled Spirits」又有何不妥呢?

但是真心覺得叫「Baijiu」足矣,不需要加「Chinese」。

漢語不是拼音文字,這些外文音譯成中文選取的漢字可能「比較寬鬆」「約定俗成」,甚至同樣是冰淇淋還會用「新地」「聖代」等來區分;

但是咱們的漢字詞彙那可是有標準的拉丁轉寫方案的!

玩兒音譯又不老老實實遵從漢語拼音(未來的音譯肯定用漢語拼音,不可能用威妥瑪拼音),結果搞出「Goji(枸杞gou qi)」、「gelivable(給力gei li)」這種……

7樓:鄭大帥Zz

對於這個翻譯,我舉雙手贊同

首先,白酒本身就是中國特有的酒品,區別於啤酒,洋酒,紅酒,就像茶葉一樣,是有中國符號,中國元素在其中的。

其次,這個翻譯代表著白酒的國際化,已經到了一定階段,我們希望把中國白酒更多的推向世界

8樓:

文化自卑唄,非要學日本南韓。

這個跟在外國起英文名乙個道理。其他國家語言基本都是表音的,南韓人用諺文和用拉丁字母拼寫出自己的名字沒啥區別,燒酒用英文soju拼寫毫無違和感。而中文的精髓在漢字,是表意,比如父母望子成龍、希望孩子身體健康,頭腦靈活,都是有寓意的,拉丁字母拼出來個long, qiji, sicong,這能有什麼內涵?

以前中文的傳統翻譯在逼格上明明是比日韓高乙個檔次,跪族們卻自卑地覺得比日韓low,反而說什麼這是中國人非要舔西洋人,日韓才是堅持自我,這得有多無知或多自卑才能說出來這種話。日韓以及其他國家那不是文化自信,是他們文化檔次低,母語本來就表意,翻譯直接用拼音音義才是正常的。中文的精髓在漢字,漢語拼音不過是用拉丁文編寫的輔助讀音的東西,居然被奉為文化瑰寶了。

9樓:嚴華公升

十五年前,我的外教(們)就把這東西叫Chinese Baijiu。我們當時用spirit或者white spirit,會被外教糾正。

說明Chinese Baijiu這個詞,在老外那裡是共識。

10樓:W2016

這個話題,想了想,老外們還是做一些學習,直接用中文吧喝酒這個事情,很複雜,很全面。

莫笑農家臘酒渾,豐年留客足雞豚。

這叫閒適

濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計,羌管悠悠霜滿地。

這叫雄渾

一壺濁酒喜相逢,古今多少事,都付笑談中。

這叫豪邁

今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。

這叫感慨

濃睡不消殘酒,試問捲簾人,卻道海棠依舊。

這叫明秀

金樽清酒鬥十千,玉盤珍饈直萬錢。

這叫有酒有菜!

三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?

這,用中文都說不清是什麼了。。。

讓老外用baijiu這幾個字母,那豈不是,莫明其中之妙,喝來喝去的,還是喝了個糊塗酒?

11樓:路加

嗯,不但白酒應該翻譯成baijiu

白酒還有以下品牌:

maotai

wuliangye

yanghe

fenjiu 等等

還有百年優質葡萄酒 zhangyu

12樓:瞻雲

連Chinese都可以不要,直接Baijiu。Baijiu是漢語名稱的拼音,不用再加Chinese。不然,感覺還有不是Chinese的白酒。

13樓:

天經地義。

日本酒早就叫sake好久了。

別的不說,如果有人在馬來西亞建白酒廠,那它是不是Chinese distilled spirit?要是在中國建威士忌廠呢?

14樓:茶色

怎麼看待?當然是舉雙手贊同。

早點改的話,去年四六級考試翻譯題考白酒文化,我就可以直接寫baijiu了,而不是 white wine without grape。

15樓:小尚同學

完全正確

白酒就是baijiu

沒必要硬翻譯

你那邊硬翻譯對英文母語的人更詭異

舉個例子

我在喝威士忌,你問我在喝什麼

我說:威士忌

你說:什麼是威士忌

我說:威士忌是蘇格蘭的一種用麥芽釀造的烈性蒸餾酒然後你跟我說,給我嚐嚐威士忌

你看,這是正常人說話的方式

用大部分人喜歡用的意譯來做個對比

你:你在喝什麼

我:我在喝蘇格蘭產的一種烈性蒸餾酒

你:什麼?

我:我在喝一種用麥芽醃製然後木桶陳釀的烈性蒸餾酒你:什麼玩意?

我:蘇格蘭白酒

你:蘇格蘭還有白酒?

我:他不叫白酒,叫威士忌

你:哦給我嚐嚐威士忌

你看,是不是講話像個傻比

16樓:城南泡麵哥

大大的乙個「好」字!

早就該這樣自信的輸出普通話的音譯詞了!

從此,doufunao,youtiao,hulatang,guada,huntun也持續輸出。吃著真香!

從此,學渣的四六級考試少了不少詞彙。

17樓:JekyllHyde

我覺得挺好的。

一開始我跟同事介紹我們白酒的時候總是要嘰裡呱啦說上一大堆,有時候還有朋友會把白酒翻成white wine(這個單詞特指白葡萄酒其實),搞得他們喝的時候一臉懵。

現在他們起碼都知道Moutai了,每次出差也會問我除了Moutai之外還有沒有其他的中國酒(茅台太烈了)。

其實可以再自信一點,直接把Chinese去掉,我剛剛分別在英國兩家最著名的百貨公司Harrods和Selfridges查了一下,雖然分類方式不同,但是他們就直接說Baijiu的,老外其實也懂的。

Selfridges直接開了個白酒的分類

Harrods把白酒放在烈酒品類下

PS:我發現他們最喜歡的是燕京

18樓:

這詞的醞釀時間,保守估計也有十年了。

只要稍微關注下各大酒企的企業宣傳和產品宣傳,其實在七八年前,白酒行業內部就採用這個詞了。

其間幾多周折,更在2023年,質檢總局和國標委聯合發布的《公共服務領域英文譯寫規範》將白酒翻譯定為Liquor and Spirits 。

採用這個詞,有幾個由頭。

第一是專有化。不管Spirits還是Liquor,以及不太搭的Wine,白酒可說沒有專有詞,甚至十分隨意。比如北邊某鄰國將之譯作Chinese Vodka,西邊某老外喝了一杯大喊Chinese Wine。

第二是規範化。隨著白酒行業的體量越來越大,還在引用別人的名照搬照套作自己的名,已經很不太合適了。而且音譯在酒類產品中也是普遍現象。

第三是國際化。國際化和產品進入國際市場是兩回事,得先有乙個多國認可的白酒國際標準,在標準裡,如果把白酒這個中國原生的名詞術語隨便翻譯也太不認真了。

目前,算是走了一小步,進了一大步。當然,以後的路還會很長。

這個詞的提議人是白酒界的前某大佬。

人內臟的名稱是如何翻譯成中文的?

樓主搞混了幾個問題 1.中醫的歷史尤其藏象學說的歷史比解剖和文字的歷史都短。顯然在藏象學說 內經 以前,肝臟已經被命名了。肝 字最先並不是中醫學特有的概念,難道在秦漢以前的人不能吃豬肝麼?甲骨文的 心 胃 明顯就是從外觀構字的。2.最初 或者說歷史的大部分時段 中醫與西醫對肝的理解是一樣的,都是指解...

如何編寫將excel表中的英文自動翻譯成中文的程式?

CNDaniel 現在可以通過第三方的翻譯函式來翻譯,支援多國語言翻譯,不用費事寫VBA,也不用自己找翻譯介面。比如用Excel網路函式庫的GoogleTranslate A1,zh CN en 批量翻譯公式。 Excel網路函式庫 現在可以借助Excel網路函式庫的Fanyi GoogleTran...

裝逼等形象的中文詞彙如何翻譯成英語?

Oscar 就說裝逼一詞,用途廣泛。在不同語境意思卻不同,你講這麼乙個集合詞硬生生的想翻譯成另乙個集合詞,機率是接近0的。翻譯,一定要把說話人的情感帶進去,作為語文素養不高的人當用裝逼這個詞的時候你要分清這是辱罵還是笑罵,是嫉妒還是瞧不起,是自鳴得意還是假模假式。這個時候你在對症下藥。假如你就想找這...