人內臟的名稱是如何翻譯成中文的?

時間 2021-09-17 08:10:15

1樓:

樓主搞混了幾個問題:

1.中醫的歷史尤其藏象學說的歷史比解剖和文字的歷史都短。顯然在藏象學說(內經)以前,肝臟已經被命名了。

「肝」字最先並不是中醫學特有的概念,難道在秦漢以前的人不能吃豬肝麼?甲骨文的「心」「胃」明顯就是從外觀構字的。

2.最初(或者說歷史的大部分時段)中醫與西醫對肝的理解是一樣的,都是指解剖的具體的臟器。內經所載臟腑經絡皆出於解剖實見,《靈樞》「若夫八尺之士,……,其死可解剖而視之,其藏之堅脆,府之大小,……,皆有大數」《難經》「肝重四斤四兩,左三葉,右四葉」。

中國歷代均有解剖圖譜傳世,如宋歐希範五臟圖。直至清代王清任著《醫林改錯》,從自已的解剖所見認為內經記載的臟腑有誤,時人不以為然者大抵以為內經不會錯所錯必在王,無人認為內經的臟腑非解剖之臟腑。事實上,直到20世紀惲鐵樵針對余雲岫對中醫謬誤的攻詰才第一次提出內經之臟腑非血肉之臟腑,後人在惲的基礎上進一步演繹成區別於解剖的功能的藏象學說。

有兩個有意思的例外是「三焦」和「脾」。「三焦」是有中醫名詞而找不到解剖對應,各種研究認為是淋巴管、血管、腸繫膜、腹膜、筋膜之類。「脾」是早有中醫名詞,但內經載脾臟「(肝)其左有脾,與胃同膜,而附其上,其色如馬肝赤紫,其形如刀鐮。

聞聲則動,動則磨胃,食乃消化」,結合其主消化的功能,顯然中醫的脾指的是胰臟,而解剖的spleen生理意義不大,顯然不是心肝肺腎那個層級的,疑為真正的錯譯。

中文名字如何正確翻譯成英文?

Detain 名字沒有正確的翻譯的說法。行不更名坐不改姓也行 為了符合當地價值觀而雅正果的也行。為了裝字母特意起乙個自己聽起來不一般的也行。字母哥聽說過吧?記得他是希臘名字也不是英文 也沒見人家翻譯啊。Hubert Blaine Wolfeschlegelsteinhausenbergerdorff...

舉一些難以翻譯成中文的英文?

Only one is speaking.這話想表達的是,有人說話時,別人要安靜,等他說完了別人才能說話 或者說 同一時刻,只能有乙個人在說話 或者說 別插嘴 孤膽戰車 多了去了,就舉倆栗子 第乙個栗子 Able was I ere I saw Elba.英文的回文了解下?客上天然居,居然天上客 的...

為什麼韓語翻譯成中文後就怪怪的?

小魚兒 一般日bai常生活中的內容不du會有翻譯差異的問zhi題,該翻譯成什dao麼就翻譯成什麼zhuan,但人名會有翻譯的shu差異,韓語中乙個發音可以對應中文的多個漢字,舉個簡單的例子,這個發音可以對應中文的 二,以,伊,利,吏,夷,姨,履,已,彝,怡,易,李,梨,泥,珥,理,痢,移,而,裡,貳...