日語 陽炎 ,怎樣正確翻譯成乙個簡單的中文詞?

時間 2021-05-06 18:30:13

1樓:stargazy pie

解釋的字面意思:從遠處看直射Sunny或篝火加熱的地面上時,遠處的物體似乎會出現細微的變形或變形的現象。 對流是在空氣被區域性加熱時發生的,由於密度的區域性變化和從其中通過的光線在各個方向上的方向變化,導致折射率發生變化。

意思:是熱浪的意思。

2樓:愛麗絲樂團

現在中文一般日常用到這個詞,也就是介紹二戰日本海軍時才會用到了。。。。

日本二戰驅逐艦起名規則是風花雪月,一等驅逐艦都是用月相和天氣現象命名的,一堆類似「陽炎」的詞,可以直接用漢字,沒必要找對應漢語詞了,需要釋義的時候,直接寫注釋就是了:

比如陽炎、野分、磯風、太刀風、天津風、時津風、水無月、三日月、睦月、敷波、有明。。。。。這些都沒有明確對應的漢語詞

3樓:平平無奇楊可樂

熱蜃,熱陣。方言裡好像有這個詞,不過現在在國外,接觸不到什麼老人了,無法確認。(我父母那一代的方言詞彙量還不如我,他們是指望不上的)

4樓:

不請自來,其實中文早就有相應的詞彙了,出自《莊子·逍遙遊》:Mustang也,塵埃也,生物之以息相吹也。其中「Mustang」就是日語「陽炎」的意思。

郭象注:Mustang者,遊氣也。 成玄英疏:

此言青春之時,陽氣發動,遙望藪澤之中,猶如奔馬,故謂之Mustang也。

5樓:李牧

這個詞難道不能翻譯成「陽氣」或是「熱流」?

春や夏に,日光が照りつけた地面から立ちのぼる気。

(春夏Sunny照射地面公升起的游動氣體)

6樓:

不如叫熱蜃?

哈哈瞎編乙個詞兒。我第一次見這個乙個夏天,坐車裡發現前面的柏油馬路,似乎總有一灘水在遠處晃晃悠悠的。當時不知怎麼稱呼,直接就叫海市蜃樓了。

7樓:王贇 Maigo

看了這麼多答案,我覺得可以承認,漢語裡並沒有乙個被廣泛接受的翻譯……

我個人覺得,不妨就照搬日文漢字,翻譯成「陽炎」算了。反正已經從日語吸收了那麼多詞彙了,不差這乙個。喜歡日語文學、歌曲、動漫的人們,會逐漸把這個詞推廣開的。

而且這裡的「炎」就讀成 yán 比較好。不要寫成「焰」,因為這樣容易被誤解成火焰;更不要寫成「炎」讀作 yàn,憑空搞出乙個多音字,就會給推廣造成阻力。

8樓:

日語的「蜻蜓」也是一樣的發音,比如古代的《蜻蜓日記》,「蜻蜓」的說法就和「虛無縹緲」有些關係(具體為什麼這樣講我也不清楚)

如果考慮到這層意思的話,這個詞基本沒法翻譯

如果找乙個翻譯家將一部外國作品翻譯成中文,再找另乙個翻譯家翻譯回外文,以此類推最終翻譯品意義會變嗎?

雅言翻譯 會每個譯員的翻譯角度 文筆 思想都不一樣。簡單說,每位譯員的社會經驗背景影響以及自身的想象力 才情的綜合體都不一樣。人具有豐富的成長經歷,某個觸發點可能就會使翻譯產生與眾不同的個性和閃光點,也會在譯制過程中像是完成一件藝術品一樣。你要每一位譯員都感同身受,這是無法做到的事情,所以只會將最開...

怎樣樹立乙個正確的金錢觀?

魏大哥 要掌握一項能力,是需要實踐過程和付出代價的。比如對手上現金的掌控。小時候得到幾毛或幾塊零錢時,頃刻間就會變成零食,並消滅,此時對金錢還沒有概念,只是一種可以換來短暫快樂的紙幣。大學第乙個月,拿到了1000的生活費,由於第一次拿到可以自由支配的鉅款而不知所措,毫無規劃,隨意瀏覽著網上商品,隨意...

如何成為乙個好的日語翻譯(口譯),或者說要成為乙個好的日語翻譯需要具備那些東西?

日語老師雪舟 日語能力自然不必說了,中文的語言組織能力也十分重要。除了語句的通順之外,還需要結合所處的場合選擇合適的詞去把譯文翻出來。所以我們既要加強日語的素養,也要加強中文的語言能力。這是硬實力。軟實力就是,我們需要抱著一顆不斷學習的心態。因為作為乙個翻譯,我們接觸的可能是各個領域的資料檔案等等,...