如何成為乙個好的日語翻譯(口譯),或者說要成為乙個好的日語翻譯需要具備那些東西?

時間 2021-05-30 14:29:19

1樓:日語老師雪舟

日語能力自然不必說了, 中文的語言組織能力也十分重要。

除了語句的通順之外,還需要結合所處的場合選擇合適的詞去把譯文翻出來。

所以我們既要加強日語的素養,也要加強中文的語言能力。這是硬實力。

軟實力就是,我們需要抱著一顆不斷學習的心態。

因為作為乙個翻譯,我們接觸的可能是各個領域的資料檔案等等,所以我們很難做到每個領域都特

別精通。當然,如果你找準了乙個方向專攻,那麼經過時間的積累,必然會是游刃有餘。

綜上所述:做好乙個翻譯,不斷加強中文和日語的語言能力以及翻譯技巧;第二就是懷著終生學習

的信念,不斷給自己充電。

2樓:奈何何

並不想打消題主的積極性,但是如果你只對日常用的日語有自信的話,可能你要走的路還很遠。

具備一定語言能力在翻譯中是基本中的基本,想要成為乙個能獨當一面的口譯員,不是學好日語就可以了,學好日語只是乙個起點。

你還需要的是專業知識,對中日文化的了解,不錯的臨場反應能力和一定的心理承受能力。

如果要以專業翻譯為職業,那可能你今天需要翻譯經濟,明天翻譯法律,後天翻譯醫療,所以你無論對於哪一領域都需要一定的了解,並且熟記相關領域的中日專業術語,同時還要關心國際關係時事政治。畢竟為專業人士做翻譯的時候,他並不會顧及翻譯會不會專業知識,他講他想講的和必須講的,翻譯需要做的就是把他的話轉換為另一種語言。如果連說話人在講什麼都聽不懂,還何談翻譯呢?

還有如果中方引用古文詩句怎麼翻譯?日方聊起寬鬆教育之類日本特有的社會現象怎麼翻譯?這些都是需要積累的,無論是關於中國還是日本。

另外,口譯過程中可能狀況百出,如果你遇到的日方語速奇快口音很重呢?如果說話人講到興起不按稿來即興發揮了呢?如果你乙個詞沒想起來當場卡在那裡了呢?

口譯真的是很考驗人的。因為一場口譯自信崩塌差點放棄翻譯的故事我也聽過。

總而言之,學習吧,積累吧,學無止境。

3樓:老闆別開槍

日語翻譯還是口譯,你這個要求太高了。

要先明確一點,好的日語翻譯,肯定都是有一定的專業場景的。

什麼意思?簡單來講,就是你肯定是在一定的領域內進行專業、明確的日語翻譯。

舉例,乙個做深度旅行的日語翻譯兼導遊,是無法勝任工廠一線翻譯的。

這叫做隔行如隔山。很多專有名詞,以及行業內容並不是你平時多涉獵就一定會明白的。

需要在那個行業浸泡,慢慢地才會理解。

作為口譯有以下幾種情況:

逐句翻譯。就是對方說一句,你說一句。這種形式會讓你聽完對方的整句話,再翻譯。

在腦子裡,自己可以先領會一下對方的意思,再脫口而出。

再就是同傳。這裡的同傳和想象中的略有區別。一般商務會談時,為了保證時間的最大有效利用,真的是同時翻譯。。。對方一張嘴,你也要拿著翻譯裝置在下面跟著他的語速翻譯。

這個時候就看出來,翻譯對這個行業的了解程度了。而且商務談判有博弈的性質,如何翻譯的得體也是很考驗日語水平和情商的。

無論什麼語種的翻譯,搞清楚對方的意思,是第一位的。並不是讓你去揣摩字面的意思,而是他說這話的目的,背景你都要有所了解。在實戰中,你有可能會發現對方說的每乙個字你都認識,但是連在一起得時候,他到底說了個啥?

真的是一臉懵逼。這個時候你就得硬著頭皮翻譯了。

做乙個好的日語翻譯,信達雅是不是標準呢?肯定是~但是個人覺得不實用。在實戰中,哪會留給你時間去揣摩這個詞用的好不好,還能怎麼去美化?

肯定都是將對方的話,盡可能的簡明扼要的傳遞給另一方。追求的是及時準確性。信達雅,還是留給長時間的咬文嚼字要比較好。

除非日語大神,可以做到既保證及時準確,又能做到信達雅。

作為日語翻譯,僅僅是生活化日語無障礙,我覺得稍顯欠缺。先了解你所在的行業,翻譯可能不懂業務細節,但是對整個行業的流程是必須得有個明確的印象的。了解行業後,你會發現很多事情都會是重複出現的,那麼在重複翻譯時也是對自己乙個比較好的訓練。

用不同的片語或語句去翻譯,觀察對方的反映,找出一種讓對方馬上就能明白的片語或語句,那就證明翻譯對了。那以後碰見類似的情況,你基本都可以這麼翻。

以上都是一些,個人意見,僅供參考。

另外,像什麼看日劇啊,看綜藝啊,練聽力啊那種建議都不需要提問,自己也會知道該怎麼去做。實戰中的累積,才是最重要的。以上

4樓:Tomo

理解能力。因為你不知道會遇到語文有多差的人,他也許是個超級厲害的工程師,但他說話比機械圖都要難懂,用詞含糊,主謂不清。面對這些,就像做神特麼燒腦閱讀理解。

哦,說錯了。應該是好脾氣。一些主謂賓都分不清楚的人會說你翻的句子不通順。

脾氣不好很容易被氣死。比如說今天的我。

啊!!!氣死了!!!

5樓:

翻譯的實際技巧很快就能在實踐中掌握所以,根據題主的描述我認為首先是選擇方向,語言文學政治經濟之類的選擇乙個,向這個方向深造。

另外高層次的翻譯很多詞都是專業且抽象的,跟口語差別大很多,所以一般先讀個碩士是基礎吧大概。

該考的資格都得考一考,多用日語寫作思考之類的是基礎功課。

具體同傳怎麼練,就按照別的語種的同傳方法挪用到日語上,シャドーイング啥的都是定番啦。

專業的學校會有專業的同傳培訓課程,所以還是考高翻比較靠譜吧....

我是北外日語系的,以上意見總結於學長學姐和老師大牛們的建議指導。

6樓:yang grace

需要非常廣博的知識面,請每時每刻增長不同領域的單詞。因為你不可能知道為哪個行業服務?

隔行如隔山,一般的生活用語根本應付不來專業翻譯。

作為一名日語翻譯,你如何向在上幼兒園的孩子解釋你的工作?

石窟衛士 人類的進化史開始,人種,什麼是語系,方言,你做翻譯是為了什麼,為什麼學習了日語,不用管孩子是否聽得懂,正確的引導解釋才是最重要的! 小一老師 日語翻譯工作很常見啊,為何要想幼兒園的孩子特別解釋?這麼小的孩子不太理解各種工作是做什麼的,即便沒明白日語翻譯是做什麼的也很正常。 我覺得你可以說 ...

如何成為乙個優秀的文學書籍翻譯?

喬木 翻譯要盡量做到信 達 雅這三點,信是文意要準確,達是語句要流暢,雅是文筆要優美,這雖然是文言文翻譯的訣竅,但我覺得也同樣適用於外文翻譯。翻譯不僅僅是文字的轉換,還有文化的互通,這點很重要。 BOMB.小甜椒 如果你想在這個領域建立自己的翻譯並獲得成功,那麼你必須對文學書籍有乙個很好的品味。建議...

如何成為乙個好女孩

小小橙君 你不抽菸,不喝酒,不打架,不談戀愛,那你的青春是喂了狗了嗎?你不去上大學,那你的人生還有什麼出路?專科生嘛,學習自然是不太認真的。好像看來,如果你沒有鮮花,沒有掌聲,你不成功,你無法家財萬貫,你的人生就像是失敗了一樣。那這樣的話,你沒必要做個好女孩。我這樣對我自己說。很多人會對我們打上很多...