所以乙個好的翻譯需要遵循什麼原則?

時間 2021-06-03 10:59:10

1樓:Phil

我認為所謂「好的翻譯」,是在明確翻譯目的以及盡可能顧及源語言文字風格的基礎上,以盡可能精準的目標語言的語彙來達到原文所預期達到的效果。

翻譯的目的一定要明確。比如說翻譯一部文學作品,如果翻譯的目的是為了給不通該種語言的文學研究者提供乙個研究原作者創作的機會,那麼就要盡量按照原文的行文風格,甚至是字面意思去翻譯;可如果是為了讓不通該種語言的受眾能感受到原作者希望作品講述的故事和傳達的理念,那麼就要盡量按照目標受眾的語彙習慣來組織表達,不能對原文本面意思和風格亦步亦趨了。

但是語言文字終究是動態的,不斷演化之中的,甚至同一時期在不同的地域或者文化背景下,同一種語言文字的表達還會有很大差異。同時兩種不同文化背景的語言,也不一定在表達方式和內容上都能相互對應。所以在第一條裡用了兩個「盡可能」,就是為了說明翻譯並沒有「好」和「壞」之分,只有「更合適」。

回到問題本身來說,考試是具有針對性的,也就是說考題是帶有偏向性的,是會強調某些技能點知識點的,所以要明確這門課程的教學目的和重點,來對考題進行分析。比如說如果是英語基礎教學,那麼可能重點就在於字句對應的表達準確性上了;如果是高階翻譯,可能更看重的是句子要表達的情緒和內涵上。

最後,講一下所謂的「信達雅」。如今很多朋友總是把「信達雅」作為乙個翻譯時務必遵循的「順序法則」來對待。可實際上嚴復的原文裡就提到說如果只顧「信」卻不顧「達」,還不如不要翻譯的為好。

所以可見,除非是記錄性翻譯(就是第二店裡提到的第一種情況),否則「達」才應該是放在第一位的。

乙個遵循 Material Design 的 app 是否會在小公尺和錘子上看上去不協調?

海參貓 非常違和,你想想從iOS邏輯突然切換到安卓邏輯,擬物設計突然換到扁平化材料設計,感受到介面割裂,操作邏輯的突然轉變的酸爽感覺 在小公尺上完全不會,因為material design是有質感的簡約的擬物,更近似扁平,加上那色彩感,在MIUI下一點不違和,但是感覺在錘子系統下有點違和,但是使用者...

我是個原神萌新,但是運氣不好所以想買乙個五星號,但是玩的時間不多,所以有買的必要嗎?

害人餓瘦 兄弟,你玩的時間不多,可以把原神當乙個養生遊戲打,沒必要買號,很多四星角色練好了也是很強的。至少大世界探索是絕對夠用的。玩原神放鬆玩,不要跟別人比誰的角色好享受原神探索的樂趣這個遊戲也沒有逼著你充錢。況且新玩家的原石是很充足的,也有保底機制,90抽必得五星,出乙個五星很快的。 CHA CH...

原神養成乙個角色需要多久(正常肝)?

喝冬瓜 56級的人普遍都是等角色了吧,給他配齊了等這個角色 月卡玩家不可能專武準備好六命準備,但是天賦材料突破材料聖遺物基本上準備個七七八八了 悲而不鑒 大概兩周,原神每二十三天出乙個角色,月卡大概乙個月乙個新五星,清體力做委託加起來大概要十五分鐘,單獨算清體力大概十分鐘 所以把乙個角色養畢業 不算...