日語裡的 街( ) 到底是怎樣的乙個概念?

時間 2021-05-29 23:16:58

1樓:小爪子

街(まち/かい)一般是指商店街,大量商店餐廳密集集中的商業場所,

所以池袋商業區是街(まち/かい),同比王府井也可以稱作是街(まち/かい)

另外乙個讀音町(まち/ちょう)一般是指住宅區,民居集中的場所,

中國的話可以理解成乙個乙個的小區,日本很少有中國這種集中規劃且封閉的小區概念,所以某一片的民宅就統合稱作XX町了。

當然也有例外就是了...

比如說歌舞伎町雖然是町,但是商業街的成分更大一些。

2樓:和葉日語-hakoko

池袋絕對可以說是個「町(まち)」

甚至我們中國的某某市某某區某某街道,這個某某街道也可以說是乙個「町」

可以酌情翻譯成城市,小鎮,街區,地區等等~

3樓:松庵三丁目

如果是口語當中出現的【まち】,往往指人多熱鬧,設施齊備,交通便利的地方,以區別於【田舎(いなか)】。所以說池袋是【まち】一點也沒錯。翻譯成中文的話應該根據具體情況翻譯成市區、城裡、大城市等等。

如果白紙黑字寫下來,不同的漢字應該有不同的含義。

以道路為界劃分的,市以下村以上的地方公共團體,稱為【町】。例:町役場

類似於我們的街道辦事處。或者特指某地名或街區。例:

御徒町、大手町。翻譯時不妨直接照抄它的漢字寫法。但是這裡的讀音往往採用訓讀,要注意。

道路兩邊或周圍的商業設施等達到一定的數量或規模的,可以稱為【街】。例:商店街、中華街、書店街 、電気街等等。

這裡一般採用音讀,基本上與中文意思也差不多。

以下為初學日語的盆友補充一點TIPS。對於日語中漢字詞語的讀音有時訓讀有時音讀,表示很迷茫的話,請往下看:

如果漢字似是而非,或者字本身耳熟能詳但是組合起來的詞語素未謀面的,基本上採用訓讀。如:鞄、沖合、芝生、生業等等。

如果與中文單詞如出一轍,理解意思毫無壓力的話,基本上採用音讀。這裡應包括大量成語典故和日本人發明的漢字單詞。如:

教師、物理、清涼飲料、一石二鳥等等。

當然,也有很多例外,這裡不一一贅述。

4樓:

這個直接翻字典好像比較快:

大辭林第三版の解說

まち【町街】

〔⑨ が原義〕

①人が多く集まり住んでいる所。 「 -に働きに出る」②商店の多く並んだ區域。にぎやかな街區。

「 -へ買い物に行③地方公共団體の一。「ちょう(町)」に同じ。 《町》 「 -役場」④市や區を構成する小區畫。

《町》 「千代田區曲(こうじ)-」⑤市街地で,道路で囲まれた一區畫。 「 -ひとつに檜皮の大殿廊渡殿倉板屋など,いとおほく建てたる/宇津保藤原君」

⑥宮殿邸宅內の一區畫。 「姫君異に,何の草木も様異に/寢覚 5」⑦等級。階級。

「かみの-も上﨟とて/源氏宿木」⑧市場。また,店舗。 「 -に魚を買に遣つ/今昔 12」⑨區畫した田地。

田の區畫。 〔和名抄〕1.很多人集中居住在一起的場所。

2.很多商店併排的區域。熱鬧的街區。

3.地方公共團體之一。

4.市或區構成的小區域。

5.市鎮街道中,由道路圍成的一塊區域。

6.宮殿、宅邸內的一塊區域。

7.等級、階級。

8.市場,有時指店鋪。

9.分區域的田地。(這是原意)

大部分情況下並不是指街道,我有時作市鎮理解。

5樓:尼克狐

「町」一般來說就是指乙個不大的居民聚集點吧。又不同於「田舎」,其實我倒是覺得接近於中國行政的鎮一級。另外我堂堂中華殖民地大池袋竟然也是町?頭一次聽說。

舒適區到底是怎樣乙個概念?

即將融化的冰山 借用 刻意練習 中的概念,舒適區就是你已經完全掌握的東西,處理這樣的問題對你來說沒有任何的難度,你已經習慣,並且有一套非常成熟的手段或套路能夠快速應對類似的問題。但是,這並不意味著你是在放縱自己。你提到人在放鬆時會有更好的狀態,是一種高效的狀態,這也和我們說道的概念完全吻合。因為舒適...

在傳統中醫裡,腎到底是乙個怎樣的概念?

亮堂堂養生生 中醫裡的腎這個概念,確實範圍廣泛,邊界模糊。中醫內科學 鄒雲翔實用中醫腎病學 把範疇的90 等同於西醫的泌尿系統和生殖系統疾病。但如果用這個範疇去看一些醫案,可能有時又整不明白了。所以,中醫內科學 鄒雲翔實用中醫腎病學 中的另外10 如腎不納氣 耳鳴 耳聾 心悸 不寐等,更應當仔細品味...

「我」到底是乙個什麼概念?

就這樣吧 其實這個問題我從小時候就一直在想。到現在也沒想通,我理解你那個 我 是什麼意思,不是現實的身體,而是我這個意識的本身到底代表什麼,我的這個意識是怎麼來的,為什麼會有 我 其實這麼跟你說吧,人的身體跟意識是分開的,就是所謂的靈魂,而意識到底是寄存在人的身體上還是影射到人的身體上就不得而知了。...