1樓:
Only one is speaking.
這話想表達的是,「有人說話時,別人要安靜,等他說完了別人才能說話」,或者說「同一時刻,只能有乙個人在說話」,或者說「別插嘴」。
2樓:孤膽戰車
多了去了,就舉倆栗子:
第乙個栗子:
Able was I ere I saw Elba.
英文的回文了解下?
(「客上天然居,居然天上客」的趕腳)
第二個栗子:
「Thousands of souls/soles will be lost!」
英文的腦筋急轉彎/冷笑話了解下?
(「怎麼區分貓和鯨魚的重量?」「不算毛(貓)重,就算淨(鯨)重。」的趕腳)
3樓:張海梁
很熟悉的一句話,就是林肯說過的of the people, by the people, for the people。乍一看全是介詞,也不知道在說啥,還好有著和林肯一樣思想高度的孫中山先生,翻譯成了三民主義(沒記錯的話是孫先生翻譯的吧 ),不然估計很難有精準的翻譯。所以說有時候翻譯這個東西,只有理解,才能深刻。
不然只是停留在字面的意思上。
4樓:
1,司機和乘客坐在車上。在乙個路口,司機發問。
"Turn left?"
"Right."2,
5樓:大浪鍋鍋
What is the difference between a snow man and a snow woman?--- Snowballs!
文字雙關翻出來就少了個梗了
6樓:忘憂玲
I can't carry for you, but I can carry you!
王者歸來好多年前看的了,就記得這句話了…
7樓:Phil
最近翻譯劇本時,遇到乙個真正難譯的詞:kick(名詞)。
TONY
I don't know! It's-like thekickI use to get from bein' a Jet.
RIFF [quietly]
...Or from bein buddies.
TONY
We're still buddies.
RIFF
Thekickcomes from the people, buddy boy.
TONY
Yea, but not from a Jet.
8樓:阿妮達
今天我們物理課上做不同濃度的糖水的折射率的實驗的時候,物理老師:"I see some of you people are eating right now, and you may be thirsty. But.
Be careful, the solution is not your answer."
物理老師比較喜歡幽默
不知道這個好不好翻譯,但也挺有意思的
9樓:SwegRabbit
affection
一直覺得這個詞包含了感情的不同的樣子
是思念裡的柔腸百結
也可以是一見傾心的蕩漾波紋
每個人內心的怦然跳動就是世間的千百種翻譯了
10樓:李嘉寧
其實我覺得debit card的中文翻譯「借記卡」就非常扯淡,誰知道這是個啥玩意。
叫「代幣卡」多好,音譯,還強調了它的功能。
11樓:航海于洋
肯德基的那個 i do chiken right有了標準翻譯沒?
還有當年魔獸世界中伊利丹的台詞"you are not prepare"到底該如何翻譯在nga論壇上也是吵了好幾周,最後台灣版選擇了直譯"你們還沒準備好",大陸版選擇了意譯"你們這是自尋死路",間接導致了那年的一句網路流行語"你這是自尋沒準備好"
12樓:alice天天做飯
字幕組翻譯字幕的小成員一枚,英翻中更考驗的是中文表達能力。難翻譯的有這麼幾點:
1。英文特有的表達形式
2。和宗教、文化有關的東西,因為中文裡少有這樣的對應內容,比較難轉化3。把英文俗語翻成中文的俗語或成語
4。讓中文翻譯,既簡潔流暢又表情達意
5。英文的多重從句
最後,你會發現詞的意思都是小事,好多時候真是可以意會難以言傳,最後只能在尊重英文原來文字的基礎上進行意譯。
13樓:
錘子T1手機左側有音量加減按鍵,右側有亮度加減按鍵。
不過重點在於,左右兩側的按鍵功能是可以互換的。
所以他們的英文廣告詞是「Right is right, left is also right.」
意思可以是「右邊是右邊,左邊也可以是右邊。」即通過設定,左邊也可以有右邊的功能;
還可以是「右邊是對的,左邊也是對的。」至於如何才是「對的」,不同使用者自然有不同的理解和答案;
也還可以譯為「合適的是對的,剩下的仍然是對的。」對乙個具體使用者而言,適合他的那種方案就是對的,但是另一種(剩下的)方案對於其他人來說也是對的。
但是想要用如同英文一樣簡潔的中文表達出同樣的好幾層意思卻夠嗆。
他們的中文廣告詞是「讓你的左右,不被產品左右。」也是言簡意賅,順利表達出了左右兩側按鍵功能可以互換的事實。但是感覺比英文文案稍遜一籌。
14樓:軒轅若行
說幾個計算機的
insight這個詞我每次都找不到很好的詞彙表達
cookbook和recipe 我也糾結了很久,最後只能做到信達和雅都沒了
15樓:伊卡拉希莫維奇
English is weird. It can be understood through tough thorough thought, though.
朋友讀過福克納的書麼?我大學的時候老師讓我們翻譯福克納的《我彌留之際》。。。拆成簡單句翻成中文都跟外國話一樣
16樓:西風澀
有哪些英語用乙個單詞就能表達清楚但是用中文表達卻很難表達的例子? - Yiqin Fu 的回答 推薦這個答案。有些專業用語,在漢語裡找不到對應的翻譯,在英文裡找不到合理的解釋,看文章看得頭大,更是痛苦。
17樓:天資
雙關語My brain has two sides, the right side and the left side. The right side has nothing left and the left has nothing right.
18樓:
好多歪樓的,怎麼會扯到外語的優越性上?
我是個沒文化的人,我媽中午乙個問題把我難住了,麻煩各位英語大神告訴我「鮮」怎麼翻譯?
19樓:SE董
在某種程度上來說,翻譯不來的其實多了
舉個簡單的例子,sofa
這有翻譯嗎?並沒有,只是強行生造了個詞沙發再說乙個詞,dragon
這個詞更離譜,西方的dragon和亞洲的龍完全是兩碼事
20樓:ppisacat
那要看怎麼定義無法翻譯了,如果是要求「信雅達」,那麼很多現在翻譯過來的其實都不算達到這個要求。如果只是要求中文能有乙個對應的,那簡單,而且實在翻譯不了就耍流氓——音譯。
反正最後人們還是要重新理解單詞的意思。
21樓:ZnAg
大學老師說,有次他爸的朋友,乙個外國教授去他家做客,她媽媽做了苦瓜雞蛋,說:「兒子你給翻譯一下,這個菜清熱去火~」
哈哈哈哈哈哈
22樓:Ryan Woo
個人臨時想到的:
drive-through,不知道中文怎麼翻譯的melancholy, 直接翻譯成悲傷感覺不太對,很多時候表達的一種淡淡的不可描述的悲傷,不同於Sad往往是有原因的
NTR,不借用日文漢字的話,如何翻譯?
23樓:楊毛毛
presentation
展示、演講、描述、介紹、闡述。
不管哪個都覺得不太對勁。
Register
註冊用的多,但是還有報到登記、正式提出等意。
仔細感受中文裡確實不好對應。
還有乙個超級常見超級微妙的詞:
excuse
天天都說excuse me
但是excuse這個詞的語意中文很難對應。
有藉口,託辭,申辯,維護的意思,同時兼有原諒,認可,支援的含義。大概表達是為某人某事(這個人事帶有負面意義)提供支援同時並獲得認可的意思。
這個詞超微妙,比如就「維護」而言。你說A defend B,只是單純描述A的主觀行動,未必被人認可。所以defend特別正式。
但是如果說A excused B,暗含了A不僅維護了B,而且該觀點還被其他人認可了。但是語氣要弱。
用在法律事件上,大概感覺是「舉了乙個事例,但是強度不足以作為證據,可又一定程度上確實對法官陪審團產生了影響」。
24樓:
做字幕時,常碰到的不知道怎麼翻譯的就是
There you go/ Here we go這句子,總是莫名其妙會出現
有兩個詞也覺得翻譯不夠味兒的,乙個是lobby,翻譯作大廳,但有的lobby並不很大,而且不能突出lobby的功能;乙個是judge,翻譯作評價,但評價沒有帶貶義。
25樓:
金融、博彩裡的術語:
margin:翻譯成利潤、差額、邊際總覺得不是那麼回事
position:頭寸,偏專業,也難以說清含義
26樓:
沒有【無法翻譯成中文的】英文,
只有「比較難用乙個詞去描述」的英文單詞。
任何英文都有翻譯的方法
但是有一些單詞比較難用簡短中文詞,短語甚至幾句話表達表達清楚。另外口語和書面語也有區別,舉個最簡單例子「midterm」翻譯成期zhong考試就會弄混,因為有期中和期終兩種。但是這樣也有問題,因為常規意義上「期中」指的是乙個學期的「最中間」
所以這種型別的詞一般要用巧方法翻譯,比如我就會用「月考」來湊合另外,很多時候之所以覺得彆扭和不習慣,是因為你用英語時間長了,對對應中文不熟悉導致的
中文名字如何正確翻譯成英文?
Detain 名字沒有正確的翻譯的說法。行不更名坐不改姓也行 為了符合當地價值觀而雅正果的也行。為了裝字母特意起乙個自己聽起來不一般的也行。字母哥聽說過吧?記得他是希臘名字也不是英文 也沒見人家翻譯啊。Hubert Blaine Wolfeschlegelsteinhausenbergerdorff...
為什麼英文翻譯成中文感覺支離破碎?
張偉 如果你能看懂英語的每個單詞但仍然感到無法翻譯,那坦率的說,是因為你的中文能力不夠,尤其是組織語言的能力和邏輯能力有所欠缺。你可以有針對性的加強這方面的訓練,多讀讀經典文學和正規報紙雜誌,熟悉一下各種事物在正規場合的表達,離網路語言和顏文字遠一點。如果你是無法辨別英語的含義,那就需要加大英語的閱...
如果需要將中文文字翻譯成英文,是請中文為母語的精通英語者還是請英文為母語的中文精通者
黑水河的波隆爵士 作為從事遊戲本地化的譯員,我只能從個人角度來回答這個問題。您作為遊戲開發者必然了解,其實在遊戲本地化領域,很多時候制約因素在於預算 以英文為母語 精通中文 專案經驗豐富的遊戲本地化譯員的費率肯定是不便宜的。但是在譯文質量方面,我一直相信一分錢一分貨,如何取捨取決於您對最終產品的期望...