為什麼韓語翻譯成中文後就怪怪的?

時間 2021-06-02 12:52:20

1樓:小魚兒

一般日bai常生活中的內容不du會有翻譯差異的問zhi題,該翻譯成什dao麼就翻譯成什麼zhuan,

但人名會有翻譯的shu差異,韓語中乙個發音可以對應中文的多個漢字,舉個簡單的例子,

這個發音可以對應中文的

二,以,伊,利,吏,夷,姨,履,已,彝,怡,易,李,梨,泥,珥,理,痢,移,而,裡,貳

等等如此多的發音,可想而知翻譯出不同的名字是有可能的

2樓:木槿韓語

一般日常生活中的內容不會有源翻譯差異的問題,該翻譯成什麼就翻譯成什麼,

但人名會有翻譯的差異,韓語中乙個發音可以對應中文的多個漢字,舉個簡單的例子,

這個發音可以對應中文的

二,以,伊,利,吏,夷,姨,履,已,彝,怡,易,李,梨,泥,珥,理,痢,移,而,裡,貳

等等如此多的發音,可想而知翻譯出不同的名字是有可能的

3樓:逍遙的果凍

語法的原因吧,就好比英語翻譯成中文如果你是按照單詞的意思去翻譯成中文會發現有些語句是反的,但是加上語境的話就不會了,而且有時候乙個詞好幾個意思,你可以用福昕翻譯可以翻譯成雙語譯文,這樣幫助你學習韓語哦

為什麼中文不把日本天皇翻譯成國王?

肥中之肥 這個其實很簡單,在秦始皇創造皇帝這個字的時候,就將皇帝的三個權利都有細分的,什麼三個權利,乙個皇帝必須有統治權 這個很容易理解 有神權 受命於天 有法治權利 天子出口成憲 如果少了乙個,就不能叫做皇帝,所以,日本的天皇,因為他有統治權和神權,所有他就有乙個白帽子,就可以稱作皇,但是不能稱皇...

為什麼英文翻譯成中文感覺支離破碎?

張偉 如果你能看懂英語的每個單詞但仍然感到無法翻譯,那坦率的說,是因為你的中文能力不夠,尤其是組織語言的能力和邏輯能力有所欠缺。你可以有針對性的加強這方面的訓練,多讀讀經典文學和正規報紙雜誌,熟悉一下各種事物在正規場合的表達,離網路語言和顏文字遠一點。如果你是無法辨別英語的含義,那就需要加大英語的閱...

英語都能讀懂翻譯成中文就成屎怎麼破?

金偉榕 無論中譯英還是英譯中,最難的就是翻譯時如何擺脫原文句式和表達形式的羈絆,轉而以完全符合目標語習慣的句式和表述方式來 重新 組織譯文。怎麼辦 英語翻譯大神們,能否請教一下你們是如何練翻譯的?另外,強烈建議在英語學習的過程中經常做做 paraphrasing 把你所讀 所聽的內容,用你自己的話 ...