英語都能讀懂翻譯成中文就成屎怎麼破?

時間 2021-05-30 19:04:34

1樓:金偉榕

無論中譯英還是英譯中,最難的就是翻譯時如何擺脫原文句式和表達形式的羈絆,轉而以完全符合目標語習慣的句式和表述方式來(重新)組織譯文。怎麼辦:

英語翻譯大神們,能否請教一下你們是如何練翻譯的?

另外,強烈建議在英語學習的過程中經常做做 paraphrasing:把你所讀、所聽的內容,用你自己的話(英語)口頭或筆頭複述出來。這種練習尤其對結構、內容複雜的長難句有用:

訓練你如何擺脫英語原文的束縛,用簡潔的英文話語把原意講出來,意思絲毫不能走樣。這對提公升寫作、口語的幫助自不必說;同時,這對學習翻譯也會大有好處:在英文到英文的轉述中,就先學會如何甩掉原文用詞和句式束縛,同一種意思能夠以多個不同的形式來表述。

到學習英譯中、中譯英時,你就更能不拘泥於原文的句子結構和表達形式、能從幾個不同形式的表述方式中挑出乙個最合適的選擇,並把它進一步打磨成你成熟的譯文。

2樓:

這是你的題幹描述:

」本人英專大四,英文閱讀和理解方面都沒有問題,最近考研練翻譯,經常英文都覺得很簡單,但是翻譯成中文過程中我經常覺得我不知道怎麼翻譯,感覺找不到漢語結構去說那個英文句子??我經常感覺我的英文和漢語兩個語言系統是平行的...」

一逗到底,最基本的對漢語書面語的尊重呢?給你整體改一下:

」本人英專大四,英文閱讀和理解方面都沒有問題,(這裡應該是句號)最近(但是,最近)考研練翻譯(練考研翻譯題),經常英文都覺得很簡單(經常覺得英文讀起來很簡單),但是(試圖)翻譯成中文(的)過程中(逗號)我經常覺得我(覺得我去掉)不知道怎麼翻譯(去掉翻)(句號)感覺找不到(合適的)漢語結構去說(表達)那個英文句子??我經常感覺我的英文和漢語(這)兩個語言系統是平行的...」

難道不是因為你本身漢語就太爛?高考語文改病句沒得過分麼?

3樓:殷克夏

這種情況95%以上是你漢語、英語都不怎麼樣。

人的內在語言機制(competence)都是一樣的,沒有這種語言和那種語言之分。

看乙個人是否在語言方面有天賦,最簡單的三個辦法:一、複述能力;二、單詞量;三、語音辨識能力。

如果你理解沒問題,那麼很顯然你是複述能力不行,也就是核心語言能力有問題。

4樓:河北人

要脫殼。詞彙,句式,表達,發音,影象只是幾丁質的殼,你得把肉摘出來,遞給橋的另一邊。你感覺句式套不進去,句式不對,句式找不到,那說明你的頭腦還在殼裡。

能指不重要,所指才是你要傳遞的東西。你還在考慮句式的問題,那就是把殼遞過去,把肉扔了。

有人說是你不會中文句式,這不對。你平時不會說漢語嗎?肯定會。你把能指扔了,把殼扔了,把句式影象發音扔了,就剩其本來含義,然後再用母語本能把含義直接套進漢語就行。

想像高分回答裡那些雅的東西你不用考慮,那個太難,你考慮信達就行了。

5樓:吳亮

英語專業不是有專門的翻譯課?翻譯技巧,原則,中英語言基本句式和用詞異同都會講啊,而且市面也有教材,翻譯不專門訓練光精通兩門語言沒用

6樓:Phil

這說明你的中文表達能力依然有問題。或者遇到翻譯的時候,中文表達會被英文表達影響到。

不要去想什麼平行不平行的問題,想一想同樣的這句話,你用中文會怎麼表達。

中文「不然呢」怎麼翻譯成英語呢?

Helen 看語境啊 翻譯哪有那麼固定 While,so,what about it,all of them are correct translation. 蛋妞老師 Duh d exclamation F0INFORMAL used to show that you think a person...

為什麼韓語翻譯成中文後就怪怪的?

小魚兒 一般日bai常生活中的內容不du會有翻譯差異的問zhi題,該翻譯成什dao麼就翻譯成什麼zhuan,但人名會有翻譯的shu差異,韓語中乙個發音可以對應中文的多個漢字,舉個簡單的例子,這個發音可以對應中文的 二,以,伊,利,吏,夷,姨,履,已,彝,怡,易,李,梨,泥,珥,理,痢,移,而,裡,貳...

什麼叫理解英語的句意,而不是翻譯成中文

東大日本秋武老師 簡單來說,不是單純字面上的翻譯,而是對場景的理解,對語感結構,甚至文化 方言等 的理解。不說英語,就說日語吧!因為日語裡有漢字比較容易解釋。日文舉例 王君 悪 怎麼翻譯?憑直覺翻譯就是,說小王壞話小王是壞人?有壞事發生了?不祥之兆發生?正確是 小王,不好意思! 笑不出來 應為在剛開...