中文「不然呢」怎麼翻譯成英語呢?

時間 2021-05-07 07:34:44

1樓:Helen

看語境啊

翻譯哪有那麼固定

While, so, what about it, all of them are correct translation.

2樓:蛋妞老師

Duh~

/d/exclamation

F0INFORMAL used to show that you think a person or statement is stupid, or that something is obvious

3樓:逆襲英語

Duh?

What else then?

當然,如果不限於Text 的話,你也可以用*rolling my eyes*來表示:不然呢?

*學好玩兒英語,follow me*

4樓:綠豆水

如果是問句的話就反問what do you think或者回of course

-You voted for Joe Biden?

- What do you think?/ Of course I did.

如果是陳述句尤其是帶有威脅的話就回or what-shut up.

-or what?

當然,萬物皆可come on,語氣對了come on也可以很到位。

一點愚見僅供參考

英語都能讀懂翻譯成中文就成屎怎麼破?

金偉榕 無論中譯英還是英譯中,最難的就是翻譯時如何擺脫原文句式和表達形式的羈絆,轉而以完全符合目標語習慣的句式和表述方式來 重新 組織譯文。怎麼辦 英語翻譯大神們,能否請教一下你們是如何練翻譯的?另外,強烈建議在英語學習的過程中經常做做 paraphrasing 把你所讀 所聽的內容,用你自己的話 ...

for to of 在翻譯成「的」的時候,怎麼區分呢?

魚在我這裡 只有我覺得for Asians 是就亞洲地區而言的意思嗎For 翻譯成的 好比你把於之從跟關於為了 統一的地得 For之所以在這裡用你要領會出這是大的範圍且 income是冷漠的沒有人性的 是物性用for The development of technology發展都是正向的帶有政治色...

什麼叫理解英語的句意,而不是翻譯成中文

東大日本秋武老師 簡單來說,不是單純字面上的翻譯,而是對場景的理解,對語感結構,甚至文化 方言等 的理解。不說英語,就說日語吧!因為日語裡有漢字比較容易解釋。日文舉例 王君 悪 怎麼翻譯?憑直覺翻譯就是,說小王壞話小王是壞人?有壞事發生了?不祥之兆發生?正確是 小王,不好意思! 笑不出來 應為在剛開...