1樓:
學了一陣子法語,個人認為這個有語法錯誤,是典型的直譯。首先fuir作為動詞,可做及物或者不及物。如果是用te(tu)為人稱,可能有這兩個情況:
及物就是fuis toi,不及物是tu fuis。分別翻譯稱為我離開你/你逃離,如果是第乙個情況可以把直接賓語提前變成te,那就是 te fuis,就需要變位。但不管是誰逃離你,te後面的動詞都要變位的,可以是fuis、fuit、fuyons、fuyez、fuient,不應該是原型。
那麼如果是tu fuis,你逃離,那兩個詞都對不上。如果這個是自反代詞(或者相互意義)se fuir,那麼也要是tu te fuis。所以不管從什麼角度來說都應該是要變位的,存在語法問題。
這種問題就好像把「how are you」翻譯稱為「怎麼是你」,是純粹的字對字翻譯,沒有考慮語法問題。
以上,個人見解。
2樓:
fuir有及物和不及物用法
不及物時:逃跑的物件作主語。可以是人可以是物。
及物時:fuir qn/qch qn直賓提前變成te就是逃避你。
此外,還有se fuir的用法。
翻譯成相互躲避/自我躲避
所以te也有可能是se的變位。
翻譯成你自我逃避(痛苦)
中文「不然呢」怎麼翻譯成英語呢?
Helen 看語境啊 翻譯哪有那麼固定 While,so,what about it,all of them are correct translation. 蛋妞老師 Duh d exclamation F0INFORMAL used to show that you think a person...
中文名字如何正確翻譯成英文?
Detain 名字沒有正確的翻譯的說法。行不更名坐不改姓也行 為了符合當地價值觀而雅正果的也行。為了裝字母特意起乙個自己聽起來不一般的也行。字母哥聽說過吧?記得他是希臘名字也不是英文 也沒見人家翻譯啊。Hubert Blaine Wolfeschlegelsteinhausenbergerdorff...
舉一些難以翻譯成中文的英文?
Only one is speaking.這話想表達的是,有人說話時,別人要安靜,等他說完了別人才能說話 或者說 同一時刻,只能有乙個人在說話 或者說 別插嘴 孤膽戰車 多了去了,就舉倆栗子 第乙個栗子 Able was I ere I saw Elba.英文的回文了解下?客上天然居,居然天上客 的...