英語中 tr dr 類發音翻譯成中文時為什麼要翻譯成 t l d l 類?

時間 2021-05-31 23:28:04

1樓:

乙個猜想:可能早期受了日語翻譯習慣影響,約定俗成。

"川普"的"特朗"和日文發音トラン差不多

當然也有說法是吳語、閩語、粵語某些習慣的影響

2樓:音文

很好的問題。不是翻譯專業,但是專門學習過英語中的音,不保證100%正確。最本質的原因就是t+r 是乙個子音組合(consonant cluster),也就是兩個子音。

如果翻譯成了普通話「川」的聲母(onset),也就是那個翹舌音(retroflex),就是單音了(儘管漢語拼音用兩個羅馬字母代替,根據國際音標還是單音)冒犯了原來倆個子音的特點。至於為什麼要把R變成L,也有原因,我有空再給你說。其實我覺得翻譯成川普還好些,聽起來更類似。。。

順便問下,你有聽過San Duanmu教授麼?

3樓:王若楓

在英語的普通話裡,你如果仔細聽的話,會發現它的發音就是把每乙個字母挨個兒讀出來,所以川普就是【特入阿母破】,讀作川普是美式發音。不過我們現在學的英語都是美國英語,很少有人知道英語是什麼樣子。

看英劇會發現這個現象,某甲在尷尬的時候講了個玩笑話,某乙不為所動,板著臉慢慢地說:Interesting。很清晰的發音,聽起來就是【依恩特瑞替鞥】,美中國人就會說【英吹斯聽】。

老式譯法是根據英國音來再現的,但也不全都是,比如詹森,就有莊遜、詹森等等不同譯法,看主流認可哪乙個了。《紅與黑》的作家司湯達還有斯丹達爾的說法呢,就在書上。

至於把匹諾曹翻譯成皮鬧球,大概不僅僅是沒讀多少書,還有玩鬧的成分在。

中文「不然呢」怎麼翻譯成英語呢?

Helen 看語境啊 翻譯哪有那麼固定 While,so,what about it,all of them are correct translation. 蛋妞老師 Duh d exclamation F0INFORMAL used to show that you think a person...

什麼叫理解英語的句意,而不是翻譯成中文

東大日本秋武老師 簡單來說,不是單純字面上的翻譯,而是對場景的理解,對語感結構,甚至文化 方言等 的理解。不說英語,就說日語吧!因為日語裡有漢字比較容易解釋。日文舉例 王君 悪 怎麼翻譯?憑直覺翻譯就是,說小王壞話小王是壞人?有壞事發生了?不祥之兆發生?正確是 小王,不好意思! 笑不出來 應為在剛開...

英語都能讀懂翻譯成中文就成屎怎麼破?

金偉榕 無論中譯英還是英譯中,最難的就是翻譯時如何擺脫原文句式和表達形式的羈絆,轉而以完全符合目標語習慣的句式和表述方式來 重新 組織譯文。怎麼辦 英語翻譯大神們,能否請教一下你們是如何練翻譯的?另外,強烈建議在英語學習的過程中經常做做 paraphrasing 把你所讀 所聽的內容,用你自己的話 ...