為什麼中文不把日本天皇翻譯成國王?

時間 2021-05-06 08:29:39

1樓:肥中之肥

這個其實很簡單, 在秦始皇創造皇帝這個字的時候, 就將皇帝的三個權利都有細分的, 什麼三個權利, 乙個皇帝必須有統治權(這個很容易理解)有神權(受命於天)有法治權利(天子出口成憲)。如果少了乙個, 就不能叫做皇帝, 所以, 日本的天皇, 因為他有統治權和神權, 所有他就有乙個白帽子,就可以稱作皇, 但是不能稱皇帝。英國的女王, 只有統治權, 沒有神權,也沒有法治權利所以她只能稱作王, 如果有三權合一的,才能叫做皇帝,

但是現在很多人, 是不知道這個稱呼的由來了, 浪費秦始皇做了那麼多研究工作

2樓:

以前東亞官方文書都是統一使用一種書寫體系,所以不存在翻譯,而且現在東亞只有日本是君主立憲保留皇室。如果清廷還在肯定也會翻譯成日本國王。

3樓:涂山氏

對現代的中華人民共和國而言,上至元老院的長老們,下至普通老百姓,你一外國領導人叫酋長、叫元首、叫神皇、叫宇宙大帝,有啥區別?你愛怎麼稱呼,只要和我不相干,不影響我的利益,我就這麼稱呼唄,稱呼了我也不會少個啥

4樓:

1.因為日本漢字就叫天皇。

2.朝貢體系已經崩潰,中國沒有皇帝了。

3.外交對等,人家叫咱們主席而不是大統領,咱們叫句天皇沒啥。

5樓:巐歌

過去中國處於封建社會,有且只有乙個皇帝,日本國王稱帝那確實就是僭越。

現在中國處於人民民主社會,皇帝及對應制度在中國早就作為封建糟粕被革命了。既然是糟粕,別人愛抱著就抱著唄,誰還管那個閒事?

6樓:徐子墨

外交上名從主人的原則。

例如南韓將漢城的中文名稱改為「首爾」,在不觸碰原則的基礎上,那我們就尊重主人的稱呼。

日本天皇也是一樣,天皇的漢字名稱就是「天皇」,在不觸碰中國外交原則的基礎上,我們就對方的稱呼。

7樓:訫詠

以前會翻譯成倭奴。

「日出處天子致書日沒處天子,無恙乎?」

「蠻夷書有無禮者,勿復以聞」

而今不行了,時代的進步與發展,加上網路的創造拉近了國與國民與民之間的交流,所以只能入鄉隨俗,叫

「天皇」

「日出之國」

8樓:高町奈葉

如果繼續叫日王、倭王, 別的國家可能會認為中國想恢復過去的朝貢體系。

再說,現代社會,皇帝又不高人一等,就讓他們守著封建糟粕過日子好了。

9樓:

帝制都沒多少年了,朝貢體系都沒多少年了,又不是封建社會過去皇帝是個至高無上的尊號,新社會了現在我們講究的是真理,他叫天皇他就是叫宇宙皇他有幾個真理啊。

10樓:空一格

被逼的!

鴉片戰爭之前中文裡對倭酋的稱號可有「天皇」一詞?

為什麼不列顛翻譯為英國?日耳曼叫德國?阿公尺唎哥叫美國?

英雄的國家,道德的國家,美麗的國家!

連羅剎都要在前面加個俄,表示尊稱的意思。

為什麼烏干達還是烏干達?寮國還是寮國?!

這都是近代籤條約的時候,人家生生地逼你這麼寫的

列強那是實力入關啊!

而我們,在列強眼裡,不過是個「瓷器」啊!

就連日本自己,也還是只是個「陶器」。

所以,日本天皇,那也是人家拿槍指著你這麼叫的。

你大清不是皇帝嗎?不是普天之下、莫非你王土嗎?我大和就得壓著你叫天皇,所有你的王土都在我天皇之下。

11樓:

因為日本「天皇」這兩字就是從中國古書上扣下來的。

天皇這個稱呼好像也是唐朝這邊李治和武則天先叫的天皇,天後,日本屬於跟風趕時髦也把王改叫天皇。

12樓:加賀改二戊

首先天皇二字是漢字,可以直接拿來使用。

日本人也把「天皇」當作官方中文翻譯名,我們這麼稱呼是外交方面的尊重。

其次中國已經不是君主制國家,華夷論已經成為歷史,高棉明明是「王國」,但是我們依然稱西哈努克為「太上皇」。

只有南韓曾把天皇翻譯成(日王),但現在也是翻譯成天皇。因為翻譯成「日王」,還引起過外交爭議。沒必要自找麻煩,對吧?

13樓:沒有馬的騎兵

人家日本引進漢字後自己就給自己用漢字標註上了。倒也省的中國方面翻譯了。

何況人家日本雖說再儒家文明圈內。可人家畢竟沒跟中國稱臣。早在隋朝時人家國書裡就說了。

到了唐朝,日本上層才開始傾心唐文化,於是派了好多遣唐使。等到唐朝一衰敗。宋元明清時期,基本上日本都各自為政,不鳥中國。不像北韓,元明清開始跪個遍。

總得來說,日本人用漢字給自己皇帝標註了中國又如何再改。於是就用了。

14樓:圖總裂夫司機

新中國是乙個現代世俗共和國。已經不同各種王朝號諡。

在過去,中國堅持封貢國際體系。皇帝只能有乙個,其他最多是王。所以日本受封貢的時代,自然對我們來說只是藩王。不受封貢的時代,我們也不會承認他是皇帝。

但是現代就不同了。我們的原則是國家無論大小一律平等。現代外交原則,是尊重人家的本意。只要這種本意無損雙方互相尊重。

所以日本人自稱天皇,我們就稱其為天皇。南韓人要求我們應稱其首都為首爾,我們就叫它首爾。

包含惡意的名詞就不能接受。比如作死漫畫作者取個角色名叫「馬路大」,我們就把它下架。

15樓:

じんむてんのう的中文寫法就叫做天皇,翻譯保留名詞,所以就直接叫做天皇了。

當然你叫他啥都行,叫國王也行,因為天皇在幕府之前卻是履行國王的責任。

還有那個說學習基礎日語的,笑skr爺了

16樓:「已登出」

天,中中國人認識這個字。

皇,中中國人認識這個字。

天皇,中中國人認識這個詞。

而且放在日文裡也是表示稱呼的詞。

把白紙黑字的天皇硬翻譯成國王,中中國人又不是不識字。

17樓:鹿桑

亞洲跟中國離得近的幾國,也就日本沒被中國統治過,甚至jimi(輸入法沒這個詞)過都沒有。

越南,北韓就不說了,泰國這些都或多或少跟中國有所聯絡,就日本,萬世一系,不需要你敕封什麼的,拋去國家大小,的確理論上平起平坐。

18樓:漢四百之張子房

因為翻譯權不在中國,天皇這兩個字是日本人寫出來告訴中國的。

類似的還有後來的首爾,一開始叫漢城,也是05年改名,而且直接公布中文首爾,然後發外交函讓中國改叫法。

如果中國還在封建社會,對於天皇兩個字可能會不滿意,另外翻譯,但新中國沒有皇帝了,所以這種情況尊重對方意見。

19樓:

南韓總理出席日本新國王即位儀式 | 韓聯社

至於為什麼,朝鮮國主也就是個「王」啊,稱日本「天皇」,難道還要再殖民40年?

在去殖民化道路上,南韓比台灣做的多得多。蔣政權時期的很多努力都付之東流了。

20樓:

古代史上很重視這個名分,尤其是在東亞的中國政治圈、朝拜體系中。

近代史上,「朝拜體系」被西方國際體系取代,人們對於古代歷史上的名分就不那麼重視了,外語翻譯中對此沒有任何重視,稱王稱皇無所謂。不僅日本有「天皇」,俄羅斯還有「沙皇」,拿破崙也有翻譯為「法皇」的,還有奧匈帝國的皇帝翻譯為「奧皇」。英國和德國的元首有的譯為「王」有的譯為「皇帝」。

總而言之,「皇帝」一詞在近代翻譯中並不比「國王」更高,沒有古代史意義上的尊崇地位。

21樓:洛下一人

等中國真正復興可以讓日本呻吟時你要怎麼改就怎麼改。一句話還是我們不夠強大,正在發展不願生事。再者我們是社會主義,本就應不注重這種事了,叫它一下讓它爽一下也行。

像南韓那樣高興了叫天皇,賭氣了叫國王很幼稚。我其實很像看一下光武皇帝賜它的倭奴王印。對,倭王不夠,倭奴王好聽……

22樓:Chris Chou

不就是有人腦子還停留在三百年前,拿著「普天之下、率土之濱」思想自尊自大,否認別人的「皇帝」地位麼。

行,給你幾個日本君主可以表記為「天皇」或「皇帝」的傳統頭銜,又可以不翻譯成「天皇」「皇帝」的選項:

1、オオキミ:大君、大王、於於其彌

2、スメラミコト:須美良命、須美良尊、主明樂美御德3須美良伎/須美呂伎

4、ミカド:御門

自己隨便選(滑稽)

23樓:打醬油的男一號

翻譯??

中國近代以來從日語中直接提取的漢字詞不計其數,同為書寫漢字的語言,資訊的提取更方便。

就好像壽司、天婦羅一樣,為什麼不叫海苔包飯、油炸蝦一樣,人家給了漢字方便你稱呼豈不是更好。

就好像為什麼日本地名叫東京、京都、北海道?這些地名在日語裡面就是直接寫的漢字,真的不需要去翻譯。

什麼叫翻譯呢?東京音譯成拖起哦

京都音譯成起哦拖

北海道音譯成後凱多

但是這有意義嗎?

天皇和上面的詞是一樣的,日語裡面就是天皇兩個漢字,不需要去翻譯,直接照搬就好。

24樓:國際時事速遞

日本天皇稱號是2023年以後,才對外完全使用這一稱呼,在2023年日本戰敗前,日本天皇相當於皇帝、或國王。日本的所有天皇都來自同一家族,中國早在宋代前一直稱日本的元首為倭,稱日本人為倭寇或倭人,宋代開始也稱日本元首為國王,直到清末的同治時期,也跟日本人稱天皇,抗戰時期更多稱日本鬼子。2023年日本戰敗後,在美國的主持下創建議民主制,天皇沒有實權,只作為象徵性的國家元首稱號保留下來,實際上與普通平民差別不大。

所以,本質上說,是因為日本在自己本國用中文稱之為「天皇」,而我們才直接沿用過來的。

25樓:請勿拍打餵食

漢字文化圈內翻譯遵循「客隨主便」的原則,即外語中有使用漢字的,就直接採用該漢字。

日語中,日本天皇就是「天皇(てんのう)」,所以中國也翻譯為天皇。

就好比新垣結衣就是新垣結衣,而不翻譯成阿拉嘎奇·由衣。

26樓:

呵呵為什麼日本行政名稱中的「省」不翻譯成「部」?

為了讓這個鏈結裡面的答主能夠發表這樣的回答。(吃飯別看)說白了,在戰狼是zzzq的知乎,日本的一切,都可以被上綱上線地解讀。

27樓:雨火輪迴

李斯覺得天皇不如泰皇尊貴,嬴政又覺得泰皇還差著檔次,這才創造出皇帝這個尊號。所以這麼乙個比國王高的有限的名頭有啥可在意的

28樓:那珂

你願意把「日本天皇」四個漢字翻譯成「」日本大和族自治區主席」,「日本省省長」,「日本特別行政區行政長官」,「日本特首」,甚至翻譯成「野獸先輩」,「虐待叔叔」都沒人管你。你自己自娛自樂就完事了。

都說過n遍了,同樣漢字直接拿來用,「大蔵省」是不是也得翻譯成「財政部」?

29樓:swily

日本人自己寫的就是」天皇「二字,中中國人也認得也知道是什麼意思,幹嘛還要翻譯。

直接拿來用沒有任何違和感,還能省不少麻煩(涉及外交政治文化)。

30樓:小隱

歐洲人也照樣這麼稱呼。

其實老歐洲和中國,都非常懂規矩,尤其是歐洲,王國、公國、侯國、伯國、子國(現在幾乎沒有了)清清楚楚明明白白,大英帝國那麼牛,也只敢說自稱英國國王兼印度皇帝;沙俄那麼霸道,也是因為娶了東羅馬的末代公主才敢打個擦邊球自稱凱撒,德國則是要從神聖羅馬帝國那裡找法理依據。

日本人開始歐化後也發現了自家元首稱號的妄自尊大在西方是徒增笑柄,可惜木已成舟,且無人敢帶頭提這個。感覺頗似去了家雞毛公司,發現裡面乙個董事長乙個財務總監還有華東華西華南華北華中華外各大區總經理,然後是個東華門夜市賣煎餅的攤位。

They open heart just fine.他們開心就好

為什麼不把「佛」翻譯成「覺者」?

hk999 佛是覺者不假,但不能簡單的翻譯成覺者。尊者只是乙個尊稱 是一種稱呼,就像稱呼人為 老人家 先生 等等,不含任何等級 職務 頭銜.完全是一種尊稱!而覺者並不是個稱呼,而是形容乙個經歷了一段事 乙個過程的人,是個用過去完成時替代的乙個形容詞 像developed waked awared p...

為什麼韓語翻譯成中文後就怪怪的?

小魚兒 一般日bai常生活中的內容不du會有翻譯差異的問zhi題,該翻譯成什dao麼就翻譯成什麼zhuan,但人名會有翻譯的shu差異,韓語中乙個發音可以對應中文的多個漢字,舉個簡單的例子,這個發音可以對應中文的 二,以,伊,利,吏,夷,姨,履,已,彝,怡,易,李,梨,泥,珥,理,痢,移,而,裡,貳...

為什麼英文翻譯成中文感覺支離破碎?

張偉 如果你能看懂英語的每個單詞但仍然感到無法翻譯,那坦率的說,是因為你的中文能力不夠,尤其是組織語言的能力和邏輯能力有所欠缺。你可以有針對性的加強這方面的訓練,多讀讀經典文學和正規報紙雜誌,熟悉一下各種事物在正規場合的表達,離網路語言和顏文字遠一點。如果你是無法辨別英語的含義,那就需要加大英語的閱...