為什麼不把「祖雲達斯隊」翻譯成「都靈青年人隊」?

時間 2021-06-16 01:37:51

1樓:

因為大多數人不懂義大利語,讀也是按英文讀,這些詞在英文裡又沒什麼含義(除了國際公尺蘭的inter等個別),所以義大利球隊基本上清一色都是音譯名。而且就算是音譯名很多也是按英文讀法譯的。

比如羅馬有個叫維勒圖的法中國人,按法語應該音譯成維赫托。

所以說到底就是翻譯的人沒文化的原因。

2樓:Pacemulo

因為祖雲達斯本身這個詞也不是義大利語,是弄的拉丁語上去,所以不是所有人都能知道是「青年」的意思。而且這個詞不是「青年人」的意思,而是「青春」,是個名詞,所以弄成「青春隊」好點(狗頭)

3樓:朱古力Coco

看到問題忍不住吐槽一句,作為破廠粉絲,感覺「兵工廠」比音譯的「阿森納」好聽……不過很多譯名在傳播開後就約定俗成了,其實球員名的錯譯更多,比如阿森納的」亨利「、J羅剛出道時被譯作」詹姆斯.羅德里格斯「(乙個哥倫比亞人冠著美國佬的名字?),但隨著行業翻譯的規範化,在翻譯時逐漸推廣了」名從主人「的原則,所以阿扎爾不會被譯作」哈扎德「

4樓:十三叔

約定俗成的叫法了。乙個音譯,乙個意譯,只是剛開始就被翻譯成「祖雲達斯」,大家也都接受了。

這倆名還沒什麼對錯。相比之下,「里斯本競技」、「河床」都是錯譯,其實前者應該是「葡萄牙體育」,後者是「拉普拉塔河」,但一時半會兒也都改不回來了,將錯就錯吧。

為什麼不把「佛」翻譯成「覺者」?

hk999 佛是覺者不假,但不能簡單的翻譯成覺者。尊者只是乙個尊稱 是一種稱呼,就像稱呼人為 老人家 先生 等等,不含任何等級 職務 頭銜.完全是一種尊稱!而覺者並不是個稱呼,而是形容乙個經歷了一段事 乙個過程的人,是個用過去完成時替代的乙個形容詞 像developed waked awared p...

為什麼中文不把日本天皇翻譯成國王?

肥中之肥 這個其實很簡單,在秦始皇創造皇帝這個字的時候,就將皇帝的三個權利都有細分的,什麼三個權利,乙個皇帝必須有統治權 這個很容易理解 有神權 受命於天 有法治權利 天子出口成憲 如果少了乙個,就不能叫做皇帝,所以,日本的天皇,因為他有統治權和神權,所有他就有乙個白帽子,就可以稱作皇,但是不能稱皇...

為什麼切爾西隊的 Terry 會被翻譯成 特里 ?

曹凡 哈哈,球員的名字翻譯本來就是根據解說員的譯法來決定的,反正怎麼譯都行。例如五星體育的唐蒙老師就會把亨利讀成 昂立 這是法語的叫法啦。就像提主關於 阿扎爾和哈扎德的叫法 一樣。至於特隊的名字稱呼,我從小看切爾西的比賽電視裡都是這麼叫的自然不會決定奇怪,倒是拳皇裡的那位紅帽帥哥,我一直叫他 特瑞 ...