為什麼切爾西隊的 Terry 會被翻譯成 特里 ?

時間 2021-05-31 17:49:57

1樓:曹凡

哈哈,球員的名字翻譯本來就是根據解說員的譯法來決定的,反正怎麼譯都行。例如五星體育的唐蒙老師就會把亨利讀成「昂立」。這是法語的叫法啦。

就像提主關於「阿扎爾和哈扎德的叫法」一樣。至於特隊的名字稱呼,我從小看切爾西的比賽電視裡都是這麼叫的自然不會決定奇怪,倒是拳皇裡的那位紅帽帥哥,我一直叫他「特瑞」真的是很有意思。

2樓:李穎喆

以下參照的都是新華社的世界人名翻譯大辭典

Terry參照英漢譯音表,(音標)te是特/泰,(音標)ri是裡/麗,所以翻成「特里」/「泰里」,女性的話可以翻成「泰麗」/「泰莉」之類的;

Hazard是比利時人,出生地屬於說法語的區域,所以應該參照法漢譯音表。法語中的h不發音,位於詞尾的不是r的子音字母也不發音。a是阿,za是扎,r是爾,當然應該翻譯為「阿扎爾」;

Sigursson是冰島人,應該參照冰島漢譯音表。si是西,gu是居,r是爾,是茲,sson是松,所以應該翻譯為「西居爾茲松」,什麼「西古德森/松」肯定是不對的。

順便說一句,對照荷蘭漢譯音表,Rijkaard應該翻譯為「賴卡爾德」,不是什麼「裡傑卡爾德」...

【資料】國外人名翻譯標準(世界人名翻譯大辭典)

這裡有翻譯依據和譯音表的資料

p.s.除了查表之外,有一些名字是固定的,如果出現了首先以大辭典上的固定翻譯為準。

例如Bale翻譯成「貝爾」,但如果查閱威爾斯漢譯音表應該翻譯為「巴萊」。所以翻譯人名的時候應該首先查閱是否有固定的翻譯結果,沒有再查表。因此上面提到的Sigursson應該翻譯為「西於爾茲松」。

例如Strootman這樣的名字,沒有固定的翻譯結果,查表之後得到應該翻譯為「斯特羅特曼」。

為什麼那麼多個隊的球迷討厭布馮?有每個隊的球迷解釋一下麼?

某晨 拜仁球迷 職業生涯一直都是一流門將,對於他個人我不討厭他,我討厭的是他的球迷們,一有門將得獎的新聞,總有布馮球迷在那下面說布馮比這個門將強,而且這個獎項和榮譽與布馮半點關係都沒有 足球圈,優秀,本來就容易受到更多喜歡也容易受到更多非議。但印象里布馮稱不上被很多隊球迷討厭吧,當然很多球星都會有很...

為什麼漂亮的女生會被孤立?

阿妮她 更容易被關注,被優待,自然其他女生就會嫉妒。漂亮女生好像看著會有捷徑走,但是想要人緣好必須接地氣啊,嘴要甜,姿態要低,還要比別人更努力,否則會被翻白眼,還會各種謠言滿天飛。 什麼也沒有 我想說,漂亮的但性格比較害羞比較慢熱的女生最容易被孤立,不光是在學校裡被同齡女生孤立,還會被年輕女老師嘲諷...

為什麼鄭爽會被黑的那麼慘?

因為欠的總是要還的 當年她剛出道的時候,滿臉膠原蛋白,清純的樣子,很多人喜歡,和張瀚談個戀愛也沒有粉絲互撕的情況,全是一片祝福聲,本來挺好的 後來呢,分手了把前男友都坑的那叫乙個慘,她粉絲網暴別人的時候,她絲毫沒有制止,從沒為此說過一句話,你要說她不知道吧,她後來又在採訪裡說,感謝我的粉絲替我懟人,...