為什麼 Putin 會被翻譯成 普京 ?

時間 2021-06-02 17:10:01

1樓:大熊哥哥

因為俄語d t 在 i 前鄂化。。

準確講是除了南斯拉夫語和捷克語斯洛伐克語和部分烏克蘭地區口音的斯拉夫語這裡都鄂化了(從波蘭到俄羅斯,整個東西斯拉夫方言連續體的北半部)。。波蘭語白俄羅斯拼寫上直接將這種情況拼寫為塞擦音。。白俄羅斯烏克蘭有方言口音鄂化後進一步反鄂化為 ki gi,比如 radzima/rodina(家庭祖國) 發音為ragima rogina(烏白語原本沒有 g ,因為全部都擦化為 gh/kh了)

至於有的人提到前後鼻音的問題,不跟硬音符號的n 尾發音接近 ng 。。in in 音譯時使用京和津的都見過。。比如阿爾巴津albazincy。

柯察金korchagin。這個應該不是翻譯者注意到前後鼻音的原因,純粹是個人習慣。

2樓:Aleko Lau

我是懷著無限崇拜的心情回答byvoid大神的問題的。

1.тин音譯為「京」而不是「金」,主要是因為俄語音節末的н已經顎化成ng(手機打不出IPA),如果需要發n音,拼寫上要寫成нь,新增乙個軟音符號。

2.另外乙個原因是漢語西里爾轉寫方案(http://zh.

wikipedia.org/wiki/%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8%A5%BF%E9%87%8C%E5%B0%94%E5%AD%97%E6%AF%8D%E8%BD%AC%E5%86%99%E7%B3%BB%E7%BB%9F

)裡面,ing對應ин而in對應инь,不過這是上面第一條造成的轉寫差異,歸根結底還是第一條最主要。

3樓:

聽歌答題:《嫁人就嫁普京這樣的人》

4樓:梁海

/t/ 在 /i/ 前顎化成 /t/ 了。(這樣的顎化音在俄語音系中稱為「軟音」,俄語的大部分子音音位都有硬音和軟音的對立。)

書寫上不標記這樣的顎化(如果要禁止顎化則需特地標記),拉丁轉寫也沒有體現出來。

Vladimir Putin的「di」那個音節譯作「基」同理。

其實在普京的維基百科詞條裡能看到他名字用 IPA 記寫的俄語發音。

persona為什麼會被翻譯成女神異聞錄?

lymim lee 其實,名偵探柯南 原本應該叫 死神小學生 蠟筆小新 應該叫 ZZ兒童歡樂多 可惜因為日語發源原因,我們翻譯起來都沒什麼發揮餘地,真是遺憾。 小源 中文地區獨有的翻譯手段 日文經常會夾雜一些漢字,所以我們能靠這些漢字猜出日語的大概意思初代persona的完整標題為女神異聞錄pers...

為什麼切爾西隊的 Terry 會被翻譯成 特里 ?

曹凡 哈哈,球員的名字翻譯本來就是根據解說員的譯法來決定的,反正怎麼譯都行。例如五星體育的唐蒙老師就會把亨利讀成 昂立 這是法語的叫法啦。就像提主關於 阿扎爾和哈扎德的叫法 一樣。至於特隊的名字稱呼,我從小看切爾西的比賽電視裡都是這麼叫的自然不會決定奇怪,倒是拳皇裡的那位紅帽帥哥,我一直叫他 特瑞 ...

圍棋為什麼翻譯成Go?

Daytun豚 因為西方陰差陽錯的從日本首次接觸到了圍棋,而並不是從它的發源地中國。從wikipedia上引用一下 Weiqi was introduced to Korea sometime between the 5th and 7th centuries CE,and was popular ...