《Lie to me 》為什麼翻譯成《別對我說謊》?

時間 2021-05-11 22:53:13

1樓:卡佩拉羅斯

朱偉老師說得好,英文是一種重感情輕語意的語言。同樣一句話在不同的語境下,意思可能會千差萬別。

lie to me,huh?(come on,man!)

2樓:馬蕭鳴

不如翻譯成《謊》

同名主題曲《謊》

來啊欺騙啊反正有大把時光

來啊糊弄啊反正有大把愚妄

來啊隱藏啊反正有大把方向

來啊造作啊反正有大把風光

3樓:

我真的覺得應該譯成《對我說謊》。很多字幕組都會把原文的幽默化、潛台詞的句子用一種解釋的方式譯出來,例子真的太多了。但是把原文真正的意思直譯出來真的一點兒也不地道,像白開水一樣。

很多時候看美劇的英文本幕覺得有意思的地方,再看中文就一點兒也沒意思了。

還有,譯成《千謊百計》這種,也能讓人懂是什麼意思,但是總覺得很彆扭。有一些美劇,一般是喜劇劇情的美劇,字幕組總會改編幾個中國成語來翻譯,或者直接用乙個成語來翻譯一句話。這樣做真的很牽強,翻譯不出具體笑點在哪兒。

英語不太好的人根本不明白表達的是什麼意思。

4樓:奇怪知識仙術師

也可以翻譯為《想騙我?哥可是上過小學的》

英語的語言習慣導致的,與音調有點關係,lie to me念的時候聲音可以沉下去,整個就是一種測謊大師的語氣,「騙我啊」尾音是上揚的,就顯得俏皮甚至有點小二比了,和主題不符合,所以不可以這麼翻譯。

5樓:廖雨豪

前兩年追完這劇,估計沒下一部了。

個人認為這個翻譯很合適。lie to me直譯就是「對我說謊」,而劇中卡爾的工作是鑑別謊言,而每一集的核心也是從謊言的堆砌中找到真話,而且卡爾也鑑別出了那些謊話。所以「lie to me」從主角方面來看有種「對我說謊試試」的嘲諷意思。

然後意譯為「別對我說謊」個人覺得很恰當。

6樓:

最近剛把這部劇追完。一開始也很奇怪為什麼會翻譯成「別對我說謊」?明明不是「對我說謊」咩??

隨著劇情的深入,對這個翻譯也就越來越認可。

Cal的工作就是識別謊言,你有所隱瞞,我一定能看出來,不管用什麼樣的手段

這樣一來,你還對我說什麼謊?所以,別對我說謊~另外贊同 @朵蘭 的回答。警示、震懾,跟Cal的慣用表情簡直不能更貼近了!

7樓:

瀉藥╮(╯▽╰)╭我並沒有看過這劇誒~~但是知道它是講什麼的。。好像是男主會利用觀察別人微表情來判斷說謊與否對嗎?那麼這個翻譯非常契合啊。。

LIE TO ME直譯是「對我說謊」,但劇情是男主抓人家說謊,個人覺得翻譯的很好。。至於為什麼,額,字幕組翻譯大部分片名都不會直譯,會結合劇情和主題的,當然也有部分是直譯更好。這部是老劇,不像現在那麼多劇有很多不同的譯名容易弄混。

個人覺得這個譯名非常好很有分量,也足夠吸引人,不俗套。多的我也回答不出來撩。。。。

圍棋為什麼翻譯成Go?

Daytun豚 因為西方陰差陽錯的從日本首次接觸到了圍棋,而並不是從它的發源地中國。從wikipedia上引用一下 Weiqi was introduced to Korea sometime between the 5th and 7th centuries CE,and was popular ...

dubai為什麼翻譯成「杜拜」?

養貓的碼字工 有趣的是,Dubai為什麼叫Dubai呢?我查到有一種理論認為,Dubai一詞的含義就是金錢。這源於古老的阿拉伯諺語 Daba Dubai 意思是 它們帶來了很多錢 另一種理論聲稱Dubai的名字來自同一詞Daba,Daba指一大群蝗蟲,因為在第一次定居之前該地區的蝗蟲非常普遍。也有人...

Blade Runner 為什麼被翻譯成 銀翼殺手 ?

郭運生 我來湊個熱鬧 Run 作動詞有運 刀 下 刀 之意,所以blade runner可以在詞法上理解為整天用刀的角色,比如醫生屠夫等等。 龔博致 那個時期的港台譯名,是按照 本地化 大眾口味 的需求來的,基本上就是重新起個名,不考慮翻譯原文。類似作品有 Final Fantasy 太空戰士Pre...