為什麼apocalypse會翻譯成天啟?

時間 2021-05-31 16:46:26

1樓:Sa 哥

apocalypse 原本的意思是揭示真相的意思,只不過在聖經裡,揭示的最終大結局,或故事真相是大災難的意思,所以,人們用這個詞來代表,大災難或大結局,全都玩完的意思。說白了,就是,真相就是全都玩完。 這話也許有道理,人類最終遲早玩完,具體怎麼玩完,看大家的想象力了。

總結,apocalypse的本意是揭示,延伸的意思是災難大結局。

2樓:聶銀嫻

我覺得我好像是看毛姆的《月亮與六便士》中有這個詞?然後被譯為「天啟」。當時還納悶為啥會被譯為「天啟」。

後來查過一眾資料後說這是翻譯的原因。原作者說的話的意思就是「天啟」差不多。當然還有其他的翻譯啦~翻譯不可全信,但是意思必須在這兒。

我回頭翻書出來看看後再來答emmmmm

3樓:PenguinKing

知乎的規矩先問是不是。apocalypse意譯過來就是「啟示」的意思,反倒跟題主說的「末世」沒有關係。希臘語詞根apo-「把……拿下來」跟kalyptein「遮蓋,掩蓋」組合在一起就是apokalyptein「揭示,顯示」,翻譯成「天啟」簡直不能更正確。

朱由校只是乙個十四歲就死了親爹的可憐孩子,請放過他,不要隨便給他加戲。

《gone with the wind》為什麼不翻譯成「隨風而逝」?

文青 關於 飄 這個譯名,容我摘抄一下傅東華版的譯者序 關於這書的譯法,我得向讀者諸君請求一點自由權。因為譯這樣的書,與譯Classic究竟兩樣,如果一定要字真句確地譯,恐怕讀起來反要沉悶。最後關於本書的譯名,也得稍微解釋一下。原名 Gone With The Wind 取義見於本書的第二十四章,原...

為什麼真有人會覺得手機可以幹翻相機?

武漢咔拍影像 因為說這些話的人,了解到的大多數攝影相關的內容都是在手機上傳播,他們體會不到相機所帶來的優勢。他們只會感覺到手機畫素也很高,畫質一定很好,他們只會覺得手機拍攝還方便,拍完套個濾鏡非常好看,他們自己用相機拍了之後,不會後期修圖,感覺還不如手機拍的好。手機攝影能力提公升巨大是不可否認的,但...

為什麼打拳不要翻肘

沒有 第一,速度,兩點之間,直線最短。第二,力度,翻肘會使胳膊上的肌肉協力,且,打拳是身上的力,尤其是腿的力,翻肘則大部分用的單純的胳膊上的力 奧仔 因為你要護肋,翻肘的話你在擊打到目標物體之前,你的肋骨就會提前露出來。你假設一下,你打之前和對方打勾拳是同時出手的,然後你翻肘了,那是不是對方的勾拳就...