1樓:Swilderr
首先詩歌為什麼要翻譯。
這個問題。。。。那英文作品為什麼要翻譯成中文?是為了避免有些人看不懂吧,所以才翻譯成中文讓那些不懂英語的人也欣賞一下。詩歌為什麼要翻譯同理。
為什麼詩歌翻譯成中文後會有變化。
嗯。。。。詩歌是古代人寫的,和現代人多多少少會有不小的隔閡,導致現代人對詩歌的理解多種多樣,然而我們並不知道古代人到底是怎麼想的,這就導致了可能我們翻譯出來的並不是原詩作者想表達的意思。嗯,對,就是這樣。
我猜題主想問的主要是為什麼詩歌翻譯後會喪屍很多東西,但還要翻譯。
個人理解,這是學術界一種學術交流的方式。如果沒人翻譯,每個人都有不同的理解藏在心裡,沒有人會知道這首詩還有這麼好的理解。也有一層意思是一些對古代文學研究更深入的人對大眾的引導作用。
如果沒有他們,我們可能完全讀不懂詩歌,甚至把詩歌曲解成另一種與當時時代,與作者完全不符的意思。
當然,對一首詩歌的理解不一定只有一種標準答案,只是有時候那些專家比普通人更了解那個時代,與作者所要表達的可能更接近。還有有時候專家們不也爭論不休麼。
為什麼我總覺得顧城的詩歌很空洞?
傅司v 也許你沒有類似的經歷。在過去我也曾覺得他詞藻矯揉造作。第一次看他的 遠和近 我覺得不知所云知道經歷過一些事情後我再讀這首詩時,我發現了自己遠和近 你 一會看我 一會看雲 我覺得 你看我時很遠 你看雲時很近 我又從他的另一首詩中感觸頗深 他的這首 小巷 又彎又長 沒有門 沒有窗 我拿把舊鑰匙 ...
很無聊的問題,我想問你為什麼活著?
皛皛 因為我也許堪堪避過許多意外,被順利生下來了 因為我也許處在乙個還算穩定的環境裡,還算平安地長大了 因為我曾經想死的念頭被掐滅了 因為有個時候我的仇恨情緒勝過了卻餘生的悲觀 因為偶爾我還能發現 找到並享受到生活裡的小確幸,而矛盾的我卻貪戀這甜頭 因為我有時候無聊到要不停地煩別人,給自己添麻煩,而...
陳芊芊,我就想問為什麼要攻略男主?
北女 陰差陽錯,撩漢於無形。殺陳芊芊的是韓爍,為了避免被韓爍殺,自然要討好韓爍,抱大佬大腿當然是必不可少的。但是,陳芊芊的一系列討好讓韓爍誤以為陳芊芊喜歡他,心悅他,導致韓爍腦中大補陳芊芊為愛痴狂大戲,殊不知陳芊芊只是想活命。一開始為了取得韓爍信任,只能設局假意救韓爍,而二姐的想要取得功名的性子更是...