《gone with the wind》為什麼不翻譯成「隨風而逝」?

時間 2021-06-05 06:07:55

1樓:文青

關於《飄》這個譯名,容我摘抄一下傅東華版的譯者序——關於這書的譯法,我得向讀者諸君請求一點自由權。因為譯這樣的書,與譯Classic究竟兩樣,如果一定要字真句確地譯,恐怕讀起來反要沉悶。……最後關於本書的譯名,也得稍微解釋一下。

原名"Gone With The Wind"取義見於本書的第二十四章,原意是說本書主人公的故鄉已經「隨風而去」了。上海電影院起初譯為「隨風而去」,與原名固然切合,但有些不象書名,後來改為「亂世佳人」,那是只好讓電影去專用的。現在改為「飄」,「飄」的本義為「回風」,就是「暴風」,原名Wind本屬廣義,這裡分明是指暴風而說的;「飄」又有「飄揚」、「飄逝」之義,又把Gone的意味也包含在內了。

所以我覺得有這乙個字已經足夠表達原名的蘊義。

——傅東華

一九四〇年九月十五日

以上大抵可以答覆題主的疑問。從我個人的角度來看,我認為「飄」之一字的確包含了原著標題中諸多欲道未言之含義,故此我認為《飄》比之《隨風而去》或《隨風而逝》之類直譯更有中文含蓄的美感。

為什麼要把Britain翻譯成不列顛而不是不瑞吞?

VictorXcraft Britain 翻譯成不列顛是因為要顧及其他方言或者什麼的,而且瑞在粵語裡面讀 soey6 soei6,跟睡同音,跟 r 音完全不搭。列本身是 t 尾的入聲字,剛好可以對到 rit 的音 普通話沒有入聲,因此我猜測題主大概是以官話作為母語 而且翻譯時盡量不使用本身是動詞的字...

為什麼會把 Foie Gras 翻譯成 鵝肝 而不是 鴨肝 ?

fois gras直譯為肥肥的肝,與什麼動物肝沒有關係。最開始fois gras得到人們喜愛的時候,是用鵝肝來做成醬,但是後來大家發現鴨肝的口感更細膩,所以現在超市裡或者餐館裡選擇鴨肝來做菜的比例大些,養殖業中也有專門為製作鴨肝醬來填肥鴨的胃,但是,目前大家開始意識到填鴨的過程中鴨子太痛苦了,很多班...

Red alert 為什麼被翻譯成「紅色警戒」而不是「紅色警報」?

Brock 剛出來那會大家都叫紅色警報啊,我們90年代去電腦房 那時候還不能算網咖 個個都說紅色警報,印象中那時候電腦報什麼雜誌一類上也叫紅色警報,可能是2代出來才叫紅色警戒 cjz 因為警報偏向於戰時狀態,紅警剛出的時候可以用用,但後來世界局勢較為平和,蘇聯也倒閉了,再說是警報未免有點激進,而警戒...