為什麼會把 Foie Gras 翻譯成 鵝肝 而不是 鴨肝 ?

時間 2021-06-03 03:36:09

1樓:

fois gras直譯為肥肥的肝,與什麼動物肝沒有關係。最開始fois gras得到人們喜愛的時候,是用鵝肝來做成醬,但是後來大家發現鴨肝的口感更細膩,所以現在超市裡或者餐館裡選擇鴨肝來做菜的比例大些,養殖業中也有專門為製作鴨肝醬來填肥鴨的胃,但是,目前大家開始意識到填鴨的過程中鴨子太痛苦了,很多班餐廳都拒絕做fois gras了。

2樓:

Foie 是肝臟的意思,Gras 是「 脂肪的,肥油的」。 Foie Gras連起來就是脂肪肝的意思,一般通指鵝或者鵝的肥肝。雖然現在常見的是Foie gras de Canard 鴨肝醬,不過最優質的Foie Gras 還是用鵝肝製成的,超市裡也有賣的。

咯,下圖是我剛去廚房照的, Foie Gras d'Oie, Oie就是鵝的意思。 另外又不少法中國人覺得這兩種的味道是不同的,據說鵝肝醬的味道更加清新綿長,口感更細膩,而鵝肝醬的味道更濃郁,會充斥整個口腔,口感也更粗糙。

至於鵝或者鴨剩下的部位,當然可以吃掉了,不過按照為了製造Foie Gras的方法飼養的鵝鴨,肉質應該不大好吃。

3樓:周天遊

最高等的Foie Gras是用鵝肝做的,所以中中國人將其翻譯成肥鵝肝。鵝或鴨的其他部位一般作Confit,就是用它們自己的油醃製。

4樓:劉傑威

Foie Gras的字面意思是脂肪肝。

維基上引用的法國法律稱,鵝肝是強制餵養穀物的鵝或鴨的脂肪肝。

可見Foie Gras既可以是鵝肝也可以是鴨肝。

至於鵝的其他部位怎麼處理……當然是吃掉!鵝肉也是可食用的。

為什麼potential energy翻譯成勢能?

鄧磊 我認為,把potential energy 翻譯成勢能,是科學界最偉大的翻譯,沒有之一。如果沒有對勢能的深刻理解,沒有深厚的中國傳統文化功底,是根本不可能翻譯出勢能這個詞的。勢,是中國傳統文化裡非常非常重要的乙個概念。人有人勢,天有天勢,樹有樹勢,山有山勢。公升官了叫得勢,丟管了叫失勢,連被閹...

為什麼有人會把 寧 拼成 zhu ?

葉劍飛 在簡體字成為正式規範之前,寧 只有唯一的普通話發音 zh 而 寧 才讀 n ng 和 n ng。後來 漢字簡化方案 出來了,才規定把 寧 簡化成 寧 不過同時,還在腳注上規定規定把原來的繁體字 寧 zh 簡化成簡體字 只是沒太多人觀註腳注上的規則罷了。 楊倫 今天我們所看到的 寧 字,實際是...

為什麼會把把敗方mvp?

有點厲害但是意識欠缺 意識到位,操作到位,發訊號帶節奏。晉級賽一定困不住你。有點技術,但沒到高水平。也就是說,你是這個段位的鳳頭,但是還是做不到降緯打壓。匹配機制固然起了一些作用,但是實力到位,還真卡不住。如果說有個打野,把把mvp,kda好漂亮,但是段位上不去,怎麼回事?因為他只會優先保證自己的經...