為什麼有人會把英語 ra 念成 la ?

時間 2021-06-01 03:33:51

1樓:毅只田鼠

日語裡的 ra 不是 la, 而是閃音,國際音標寫作 r 去掉起筆一豎,和英語 water 裡的 t 同乙個音。西班牙語義大利語裡的 r 都發這個音。

2樓:梁海

你的困惑源自你不合理的預設。

「日語裡面的ra的發音是la」——什麼叫「是」?

「明明方言裡面ra的發音不是la」——什麼叫「不是」?

你把音位的音系地位和音位的具體語音二者混淆了。

日語並不區分R音和L音。你認為的「日語裡面的ra的發音是la」只是因為日語通常被分析為R音的那個音位在你聽來通常更像L罷了。別的母語者也會覺得日語R音更像他們自己的R音。

參見:為什麼ラ行假名「らりるれろ」不表記為「la、li、lu、le、lo」?

為什麼中東人把英文的 R 發成 L?

「方言裡面ra的發音不是la」——這句話實際表達了什麼?表達了:你感覺,該方言中,和普通話R音位對應的音位的發音,和普通話、英語的L音不一致(大致意味著日母不合併至來母)。

於是你推論,既然這個音系的R音沒有合併至L音,那麼套用這個音系來念外語時,也一定會用該音系的R音來對應英語的R音。這個推論並不成立。具體情況要看兩個音系中R音和L音各自的地位以及這個人學習英語時受到的影響。

而且你沒說你同學的母語具體是什麼方言。

關於音譯時將外語R音統一處理為L音,詳見:為什麼外語中的 R 在音譯成中文的時候,取漢語的 L?

印度人是不是會把(ra)這個音念成(la)?

琥珀主 因為我們大部分人聽不出來大舌R音。他們的R音不是L音,是和阿語 拉丁語系 板鴨意呆 的那種大舌顫音R。如果你直接發L音,印度人會告訴你你不會發R音 中中國人和日本人都分不出R和L 而且中文裡沒有與之相對的音,只能翻譯成L。相同的情況可以見Cherry 車 釐 子 Marry 瑪麗 所有的R在...

為什麼老京劇錄音裡有演員會把 戰 念成 篆 ?

還有個故宮的朋友 音韻上就聽新水老的。還有乙個問題,就是老皮黃們,陳德霖那個時代講究的張嘴問題。過去以嘴小為美,念轉就不用張太大嘴,念戰就得張嘴 現在滿擰 來自崑曲字音,或者說是崑曲字音的訛變。崑曲中戰 嬋 閃 然這類字 鹹山攝開口三等的知章組和日母字 一依元明通語念成 tin tin im in ...

為什麼有人會把 寧 拼成 zhu ?

葉劍飛 在簡體字成為正式規範之前,寧 只有唯一的普通話發音 zh 而 寧 才讀 n ng 和 n ng。後來 漢字簡化方案 出來了,才規定把 寧 簡化成 寧 不過同時,還在腳注上規定規定把原來的繁體字 寧 zh 簡化成簡體字 只是沒太多人觀註腳注上的規則罷了。 楊倫 今天我們所看到的 寧 字,實際是...