留學生講話夾帶英語單詞為什麼有人覺得是裝逼?

時間 2021-05-12 01:04:36

1樓:Juliezr123

真的很狹隘了,應該見見日韓留學的學生。我回國遇到同樣是在南韓留學的同學直接「 !」 果然如此,原來如此,是嗎?就那樣,知道了,好的...這樣的詞全部韓語代替。

2樓:archaeologically

首先,想裝逼,就要在人面前幹讓人覺得高大上的事,這樣才能裝逼成功~~而說話夾帶英語還讓人覺得裝逼的話,只能說這些人估計壓根兒不懂英語或者水平真不咋地,真的懂英語的或者英語水平高的早已習慣生活中充滿英語,所以對於說話夾帶英語甚至全英語交流早已無感~~而一般情況下,不懂的或者見得少的、亦或是小心眼兒的才會大驚小怪,覺得別人說個英語都算裝逼。

而在面對這種情況的時候,只需要ignore them and just be yourself, 然後你就會感到豁然開朗~~

我裝逼嗎?看得懂這個solution的自然了然於心,看不懂的自然還是會說:「你真是裝逼。」

不喜勿噴,非要噴咱也不怕你,就這樣。

3樓:一點

真不是裝逼,就是因為第一次接觸的時候,那個東西/事件就是用外文表達的,所以之後最先反應的會是外文,如果要強行翻譯,你尷尬我也尷尬。

「我在準備乙個presentation(陳述?演講?介紹?)」

「我Team Leader讓我明天去一趟北京(團隊長?組長?小老闆?)

「那個Proposal今天due

給你們見識一下真正的裝逼:

「午後,玻璃杯裡的red wine(紅酒)融化了冰雪,radio(收音機)裡傳來的老歌真美。」

「得知我的visa(簽證)是一年有效,便立即決定前往Australia(澳洲)。從選擇城市到book(預定)學校只用了不到半個月時間。」

——written by 江一燕(江一燕作)

4樓:

不是裝逼,如果你來海外待幾年,有些東西你只有英文是認識的,說英文才知道這是要幹什麼,有時候翻譯成中文就不認識了,而且翻譯出來感覺還有些奇怪,所以才會夾英文,真不是要裝逼啊,我之前也是這麼認為,現在在美國,反正有些事情你不經歷一下永遠都不知道自己是錯的

5樓:

(〃〃)不管什麼語言,不就是用來用的嗎

如果用英語會比用中文舒服(比如說一些專業詞彙,或者在當前語境中常用的詞彙),那就用啊

因為照顧到某些沒見過英文的槓精的想法就去委屈自己,說話的時候每到相關專業詞彙都要頓一下,強行翻譯成中文,才奇怪呢

不過話說回來,覺得說英文就高階,這種想法本來就很奇怪吧(〃〃),什麼自卑心理作祟嗎

6樓:Fran Yan

不要交的作業tutorial

要交的作業assignment

要做報告的作業presentation

裝逼的作業homework

7樓:來瘋

說句你們不愛聽的,留學生大部分夾雜外語過多的99%就是裝逼,如果是常年居住在國外的華人還是可以稍微理解的,拿我自己舉例子我回國那年說話就沒有夾雜外語,相反一起回國的幾個人平時愛嘚瑟的說話基本都夾雜外語,一起出去玩我都聽著難受,問他說中文啊,給我的回答跟逼乎上回答一樣(有些詞中文裡沒有啊習慣了外語比較方便)我靠我不好意思噴你那外語水平還不如我呢,在國外溝通困難的場景都是我來解釋! 搞笑的是我當年在國外的生活老師回國後說話基本不帶外語…… 給看戲的科普一下不是留學生外語就很好很多留學生的外語水平很爛的 !但是一回國就裝大尾巴狼的真不少……

修改一下留學生在海外待那麼三四年四五年的,別整得跟你母語一樣好嗎? 網路上隨便說生活中請大家觀察一下有留學回來動不動說外語的朋友大部分是愛嘚瑟的! 不好意思打臉你們這些人……實話都不好聽

8樓:溫文爾雅的情獸

有幾個關係好的正在留學的朋友跟她們交流的時候她們總是夾雜著英文單詞她們都跟我解釋過就是是習慣在國外太久有些地方用英文說比中文說要方便而且會突然忘記有些詞中文怎麼說。然後有個原先在澳洲留學的學妹每次不注意說英文的時候總要回過頭給我翻譯一下那個英文單詞什麼意思生怕我聽不懂尷尬尷尬學渣也很絕望。 我覺得留學生這種習慣性的講話夾著英文單詞很正常很正常啊我表妹說方言說著說著夾著幾個普通話, 不正常的是總有葡萄太酸了

9樓:

的確是裝逼。這些留學生以為夾雜英語就是提公升逼格,顯得自己是精英。另一方面,也是欺負中國人聽不懂。說話就不能好好說嗎?非要秀優越感?

10樓:老盧瑟

這個人很open,有個計畫很push。

這個人很nice。

像NBA,iPhone這樣的詞用英文表示無關大雅,但如頭兩行所列,我就不能接受了。

即使我是學語言的,但我和中中國人說話還是習慣盡可能的純中文交流。

另外,我並不怎麼愛國。我覺得,這也是一種社交上的尊重吧

11樓:Melon

其實很容易開出來吧。。如果是裝逼說的明顯說完之後會看你一眼然後故意停頓一下,然後等你來問那個詞那句話是什麼意思。想秀存在感秀智商秀各種

但是也請理解理解我們這些。。。中文沒學好英語還半吊子的人呀。。有時候真的就是中文想不起來。。

不知道怎麼表達了然後用英文去表達的。。真的不是為了裝逼。嗯。。。

理解一下咯

12樓:

我寄宿家庭六十多歲了應該是二十多年前移民到的加拿大英語不咋的還超級喜歡說英語裝逼

比如他們平常叫我吃飯的時候我因為正在寫作業沒有馬上下樓等我下來時他們就會說哎呀你這麼逼襲(busy)啊

吃飯的時候: 呀你這麼喜歡吃這個臊死(sauce)啊

這個絕對裝逼無疑了直接說忙和醬跟難嗎?? 蹦兩個英文單詞過什麼癮

然後我就裝聽不懂哈哈哈哈哈哈哈

P.S. 雖然說他們是老人這麼嘲笑他們不太好但是他們平常待人真的挺刻薄的所以我一點都不愧疚哈哈哈啊哈

附圖Exm????中文的周一到周五還有週末假期不比你寫這麼一串單詞省事???

還有這個

真的笑到不行

我求求您了寫中文吧[捂臉]

13樓:Sue

微博看到的

@IFYOUWANTMIEMIE: 下週critical thinking 的essay 要due 了。 真的要due 而且要analyze 和evaluation 這個題目想至少6個以上reference 給出自己的argument 和conclusion ……我覺得這樣說話沒什麼問題因為今晚研究了一晚上這個佔40%的assignment

【完美詮釋了留學生的苦逼內心,不是裝逼是真的不會翻譯(T▽T)侵刪

14樓:

英語我水平不行,但是打字還是韓文順手,因為韓文不會像中文一樣打完拼音還要選字,寫報告書時候跟同學聊天直接打韓語不用切換輸入法挺好的,和國內同學聊天要換輸入法另外有些詞是屬於人家國家文化的東西沒法翻譯,就像古詩怎麼翻譯也出不來那種意境,說話習慣了很多詞先冒出來的是韓文,英語國家留學的人應該是一樣

15樓:「已登出」

這個問題,讓我不由自主的想到,在學校裡碰見老鄉要不要說方言?轉換不及時都會被嘲笑,這只是因為對著老鄉說了普通話而已! 想想如果說英文,還是夾帶的,不管你是不是留學生,估計都會被噴到死。

16樓:

因為留學的過程中有外國同學也有中國同學啊。

你跟中中國人講英語其實也挺詭異的,但是有些專有名詞和地名翻譯過來很奇怪不是嗎??

比如:你們marketing的presentation什麼時候講?

你們Macro什麼時候交report?

17樓:藏鏡人

說說英文名這個事兒,曾經認為英文名很裝逼,大家都是中中國人,非要叫對方Jessica、Adward,不是脫了褲子放屁嗎?

但是後來發現其實這是非常精妙的一種設定。

在很多國企或者傳統企業裡面,稱呼是要根據級別來的,比如張經理就是張經理,不能叫張總,甚至老闆得叫老闆,連姓都不能帶,因為一帶姓就顯得好像你只是諸多老闆裡面的乙個,李姐就得叫李姐,王哥就得叫王哥,你要是一不小心叫了「小莉」甚至「小莉姐」,或者直接叫「王寧」,你就等著被收拾吧,小莉這名字也是你叫的!

很多人對此感到強烈不適應,我就是,當然我在網際網路公司,比較不靠譜,互相之間都是以「王胖子」、「老馬」、「二師兄」、「囧爺」之類亂七八糟的名字互稱,或者尊重一點的叫劉老師,小虎老師。

這氛圍沒什麼階級感,但是問題就在於關起門來怎麼玩都行,但是出去了你不能管客戶叫王胖子,有時候搞不太清級別也不知道是應該叫總還是叫什麼,萬一在乙個總面前稱呼他的下屬叫總,那麼對方兩個人都會很難堪。

這時候英文名就起到了很奇妙的作用,幾個人往那一坐,我介紹一下,這是Joseph,這是Cindy,這是Gorden,你叫起來的時候就可以直呼其名,因為你總不能叫人Joseph總吧,哪怕是叫Joseph老師都怪怪的,只有理髮店小哥才會在英文名後面加老師。

這樣一來首先不會叫錯,其次階級感消除了,溝通起來也會更順暢,不用戰戰兢兢,也不用時刻記得尊卑等級,這是多麼偉大的乙個設定!

18樓:erot

如果帶粵語英文中文捏

之前有個香港老大,會中文夾粵語,然後再用英文解釋。

大概真的是用多了改不過來吧,畢竟可能腦袋可能也是用英文思考的,有一段時間英語環境的人,普遍會有這個情況

普通話裡面夾雜著方言也類似的,回家時候,方言夾雜普通話也會很困擾的說

19樓:短腿灰原哀

我畢業的時候爸媽來美國玩。

我們去了幾次Wholefoods,我爸印象很深。

去年暑假回國,跟親戚一起吃飯說到這個超市,我爸問我叫啥,我說Wholefoods 。。大約3秒沉默後我說。。叫。。

都是吃的。。

是吃的。。

吃的。。的。。

20樓:陳大雷

有些時候不是刻意講話夾帶英文的。。。比如明天有個作業due。。。或者有時候會說我還有個essay還沒寫。。

這些都是正常。。至於那些很裝的。。。額。。

貌似身邊也很少有人會做這麼低端的事。。。

21樓:呼擼

談話使用的工具是語言,語言如果不同就起不到溝通的作用了,而這個作用才是語言的最大的作用。有時候說英文是不知道如何表達意思,這個是語文水平不過用吧。有些英文是專用詞語太長太臭這個無可厚非,比如USB,CPU等這些詞是為了使溝通更容易。

對話的雙方是否知識面重疊也是需要考慮的。有一些詞硬要說成英文是讓人聽不懂的意思嗎?

22樓:

不請自來……其實在我留學之前在國內就中英文混雜了,但主要是在文字聊天的時候,口語覺得混雜還是怪怪的,除非一些專業名詞,否則感覺切換還是挺困難的。

個人感覺這種混雜現象還是主要看說話者和說話內容吧。如果是在吹牛炫耀感覺很容易分辨。如果雙方都集中注意力在交談內容上,所用哪種語言並不那麼重要吧。

當然這是建立在對話雙方有相似的教育背景文化程度上,不然只能說夾雜英文的說話者是在炫耀或者不懂場合了。

另外就個人來說,中英混雜也並不是說我英文有多好,只是因為成長經歷和文化氛圍影響,不太擅長和習慣用中文直接表達自己的情感,要麼是插科打諢,而英文作為一種第二語言,首先國外的文化是鼓勵表達自我感受和對他人的關心的,再者感覺用這種非母語表達自己感情覺得比較安全,類似一種"遮羞布"的感覺... 當然這只是個人的主觀認識,並不能強加在別人身上,如果交談物件不能理解,也會主動避免中英混雜了...

英語單詞為什麼難記?

勿打盹網強制早起 用單詞組乙個句子,而且這個句子要比較有趣比較奇特。太平常的句子沒啥印象。比如 渴了,大家來喝點水吧 這個就很平常,但是 都渴了吧?大家都來舔水吧 人是喝水是喝,可狗狗喝水是舔。是不是印象很深刻? 餐飲社會人 先回答一下你的問題,英語單詞為什麼難記,我想那是因為大多數的人都用的是死記...

記英語單詞有什麼好方法?

Brother Joe007 先弄清楚單詞的結構就很容易記啦,比如詞根,字首字尾,但是只是背單詞的話,對英語學習沒啥幫助。這裡涉及乙個普遍的問題,就是怎麼樣才算掌握了乙個單詞?要永遠記住 聽得懂,說得出,寫得出句子來 這樣才算學會了乙個單詞!詳見如下 1 有沒有什麼可以快速記住英語單詞和句子的方法?...

為什麼很多英語單詞會以子音結尾?

jiaqi feng 先說個人臆測的結論 子音結尾是人類語言最早就有的重要組成部分.由於人類環境的變化,導致語調和非子音結尾來表達更有效率.漢語在這一方向走的更遠一些.下面的回答都是我道聽途說的東西彙總到我腦海裡的乙個想法,我也很想知道是不是有專門的人在研究這個問題,是否有什麼專著來論述.如果誰知道...