印度人是不是會把(ra)這個音念成(la)?

時間 2021-06-02 01:11:38

1樓:琥珀主

因為我們大部分人聽不出來大舌R音。他們的R音不是L音,是和阿語、拉丁語系(板鴨意呆)的那種大舌顫音R。如果你直接發L音,印度人會告訴你你不會發R音(「中中國人和日本人都分不出R和L」)。

而且中文裡沒有與之相對的音,只能翻譯成L。相同的情況可以見Cherry(車「釐」子)、Marry(瑪麗),所有的R在中文裡都會被翻譯成L。

2樓:高樂菌

這個是轉寫的問題,印度語言裡面沒有漢語拼音裡面的r的音,而是和歐洲一部分語言一樣,把r用於大舌顫音的轉寫。如果按照最早用r這個字母的語言為基準的話,也就是以拉丁語為基準,r還真就應該是讀成大舌顫音。

3樓:揭假求真

雅利安人是講古日耳曼語的,他們占領印度也給印度帶去了語言和婆羅門教,佛教是從婆羅門教發展出來的。古日耳曼語到了印度又稱之為梵文,所以,語言學上把印度、歐洲的語言統稱叫印歐語系。季羨林在德國學了古典德語,反成了研究梵文和佛教的專家,就是這個原因。

佛教標誌「卍」與德國納粹黨標誌「卐」相似,因為同源於雅利安文化吧…

佛號「南無阿彌陀佛」是梵文的音譯,「南無「是指尊敬,「阿」是「無」,「彌陀」指數量,「阿彌陀」是指無量、無數的意思,「佛」是指覺悟的人、智者等,可見,念佛號其實就是說「尊敬無數智者」,在印度,這只是一句很普通的話語…你想想看,只是中中國人不斷重複的說同一句印度話,就想賺到無量功德,就想超度一切,甚至就想往生極樂世界,這是多麼大的貪妄之心,又是多麼愚昧的事情呀!

又比如大名鼎鼎的大悲咒,要是翻譯成漢語就是一篇「慈悲,我愛你」的讚美詞歌(觀世音是慈悲的象徵),竟然全文都是印度話的音譯,許多人只會很彆扭的在逐字發音,卻全然不知其意思,這有什麼作用呢?中中國人去講印度話就會產生神奇和殊勝了?如果佛菩薩聽不懂中文,他們又能有多少智慧型呢?

中印戰爭印度人怎麼評價?

平凡奶爸 在我們的宣傳和認知中,那場戰爭是我們贏了。站在這個立場上,我們理所當然的認為印度人相反的認知一定是被虛假宣傳蒙蔽,被自尊心驅使強行洗白的結果。然而我們有何自信確定自己一定是掌握真實資訊的一方呢?姑且不說當時的喉舌還在大鳴大放,畝產萬斤。就那場戰爭的事實後果和延續來看,歷史上有哪場戰爭的勝利...

有些人一邊在鄙視印度人,一邊信仰印度人創造的佛教,這是否矛盾?

沒什麼的。你問問身邊的人,迷信好不好?我敢保證,95 以上的回答都是迷信不好的。那麼,你問他們觀音菩薩要不要尊重?鬼神要不要敬畏?我估計起碼有大半的人說,菩薩總是要尊敬的,鬼神也是寧可信其有不可信其無。你再問他們中醫好不好?我敢保證,95 以上的回答都是 中醫當然好啊。這就是人類啊。 西風 若修功德...

如何聽懂印度人說的英語?

SLKMP 這個還真不好總結.只能根據經驗來了,聽得多了自然能聽懂點.123,讓印度人讀的話,很多回這麼發 wan du tri 就是樹的發音 Thank念成tank theme念成team school念成一四顧 sport念成一四波特不過受過高等教育的人發音會好很多,交流基本無障礙。 光頭金項鍊...