有哪些奇葩的港版翻譯,為什麼要這麼翻譯?

時間 2021-05-14 08:35:06

1樓:

我知道的是香港在翻譯人名地名的時候。比較追求「像中中國人名地名」,因此很多人名在港譯中都看起來是有乙個漢族姓氏的樣子,只是整個名字看起來像是外中國人譯過來的。

另外好像很多外中國人在香港因為生活需要給自己起香港名字,一些香港人自己可能在取名時候只有英文名,或者先有外文名後有中文名。這些人的中文名多多少少也像是港譯人名一樣,你可以參考一些主要在香港發展的藝人的情況參考一下。

2樓:Santiago DS

Giroud = 基奧特,粵語翻譯在翻譯外中國人名字的時候,從來不考慮他是哪中國人,全部按照英語->粵語的譯法。

除此之外還有:

Ronaldinho = 朗拿甸奴,粵語直接把nho的葡語特殊發音給忽略了,凡是nho全部翻譯成「奴」。同理nha的葡語特殊發音也被忽略,全部翻譯成「拿」。

Coentro = 幹查奧,其實o的葡語特殊發音類似「昂」。

zil = 奧斯爾,其實他是個土耳其裔德中國人,發音類似「額」。

Mati ,Vidi ,Ivanovi ,三個塞爾維亞姓氏的粵語翻譯是馬迪,維迪,伊雲奴域,事實上塞爾維亞語是有發音的。

還有乙個荷蘭人的Van,實在搞不懂為什麼粵語翻譯成「雲」。

3樓:

奇葩的是這條問題

個人覺得"碧鹹" 比 "碧鹹姆" 釋得更好,簡單明瞭,如果你會粵語或古漢語的話

4樓:gps古蒂

說說足球圈裡的港譯

1 大部分是粵語和普通話讀音的不同

Gilberto=吉爾伯託=基撥圖

Ronaldo=羅納爾多=朗拿多

2 少部分是大陸譯法和港譯都不對的

Beckham=碧鹹姆=碧鹹

3 更少一部分是音譯和義譯中的不同選擇

Boca Junior=博卡青年(對)=小保加(好難理解)

5樓:

舉個例子,就《My Fair Lady》吧,港譯《賣花女》,大陸譯《窈窕淑女》,個人覺得《賣花女》更接近不但接近音譯更接近劇情

6樓:連泳華

不知道大家有沒有注意到,粵語、閩南語與英語比較好對應,「車露士」的粵語發音聽起來幾乎與英語一樣,閩南語也可以做到,但普通話(或者說北方官話)的發音對不上,「切爾西」與英語發音差別太大了。

7樓:

我以為,把 How To Win Friends And Influence People 翻譯成《人性的弱點》實在是太爛了

8樓:Alex

如果有人覺得三文魚,萬豪,萬事達這些翻譯也奇葩,那就每次吃壽司都說要鮭魚,住酒店說去馬里奧特,最後結賬時使用馬思特卡吧!

本人並非粵語母語,所以在最開始接觸到朗拿度,阿仙奴這些粵語翻譯名稱時也是感到一頭霧水和好笑,但是在後來的生活,學習和工作中卻漸漸學會了粵語後,才明白這些名稱的由來。粵語翻譯名稱的乙個重要特色就是力求接近原聲。不存在標新立異之說!

又來舉個栗子了,兩位法中國人,溫格和旺熱(Wanger),哪個奇葩?亨利和昂利(Henry),哪個奇葩?答案是,沒啥好奇葩的,兩個前者是根據英文發音翻出來的,而後者則是更接近其法語原聲的音譯!

所以在名詞翻譯這個事情上,使其更接近其母語,應該是更加合理的做法。只要不發生"常凱申"這種烏龍就夠了!

但是,那幫堅定的粵語捍衛者們反過來攻擊普通話的音譯不準確也大無必要,大家如果這麼閒,來糾正老美們的"Kung Pao chicken"的翻譯啊!

9樓:Corsola

5.人名的音譯,除了從主人之外,我認為很重要的乙個原則是利於反推。大陸用普通話音譯西方人名,在一組同音字中基本上就選用少數幾個意思較雅的,比如shu音,基本上就是「舒」「許」「施」三個字,翻譯效果還不錯。

粵譯名沒見過很多,但是如果也是類似,那我覺得也挺好的,字意不必強求。(現在看起來確實是這樣,那兩邊基本上沒什麼區別了)

再說個跟題目關係不大的吧。 最近在布卡漫畫上重溫哆啦A夢,裡邊有些卷是正體中文的,不知道是港版還是台版。野比大雄叫葉大雄,星野小姐叫王菲(換了一捲之後改叫楊玲了,不知道是不是因為換了版本),胖虎妹妹叫阿花;大雄裝女生交筆友結果發現對方也是個裝女生的男的那集,大雄化名本來叫野比雄子,結果叫葉文琪;對方忘了大陸版翻譯成啥了,但是現在這個版本叫林小美。

偶爾出現的路人甲,也都給起了個中國名。反正除了五個主角的名沒變(姓大概都變了),別的都搞成這個樣子。 不知道大家覺得如何,反正我覺得信封位址上面出來乙個「東京都練馬區某某街葉文琪」不倫不類。

10樓:

李阿寶阿姆羅·雷 (港譯李阿寶) 是高達系列作品當中由初代高達開始登場的人物。同時也是機動戰士高達的主角。他也作為機動戰士GUNDAM 逆襲的夏亞的主角之一出現,聲優是古谷徹,香港版本是林保全。

● 姓名: 阿姆羅·雷(Amuro·Ray)● 性別: 男

● 出生地:地球加拿大魯伯特王子城 / 日本山陰地區● 出生年月:UC0063.11.4

● 聲優:古谷徹/林保全

我真沒法從這個譯名裡得到一絲一毫的美感。

11樓:meing wai

作為乙個粵語使用者。不請自來。反對題主說粵語翻譯奇葩字面意思低端的論點。

粵語翻譯其實真不奇葩。碧鹹姆這個,有太多知友解釋了。題主列舉的詹姆斯邦德,高比拜仁,這幾個其實也和碧鹹那個翻譯差不多,要的只是

「粵語裡面最能貼近Beckham這個讀音的字」。

不過粵語翻譯真不是不兼顧字面意思,只是在照顧了讀音之後,實在沒有辦法再兼顧字面意思而已。

不過國語翻譯,碧鹹姆。不也是純音譯嗎?只是國語把子音也純純的翻譯出來而已。也照顧不了字面意思啊,就一純外中國人名字,字面上,連一點讓懷春少女好奇的意思都木有呢。

但是柯德烈*夏萍,不覺得比奧黛麗赫本更女性化,更有親切感嗎?事實赫本可是個相當有女人味的女人啊。

最後推薦幾個個人認為甩了國語翻譯一條街的名字。」萬事得(國語翻譯-馬自達)」,很好兆頭的字面意思,粵語發音和Mazda讀音也非常相近。」平治(國語翻-賓士)」,取意齊家治國平天下。

粵語發音和Benz發音也較貼近。成功人士的感覺撲面而來。「高達(法國名導演,國語翻譯戈達爾)」,中國人有姓高名達的,頓時多了不少親切感啊。

12樓:

要是樓主會說粵語的話就不會覺得奇葩了,因為粵語的聲調多,所以同樣是Beckham,用粵語讀「碧鹹」 比用普通話讀「碧鹹姆」要接近得多.

13樓:saintj

正如@Lawrence Li 君所答,題主所舉的例子主要是英文音譯,我認為,如果範圍限定在足球運動員, 哪怕是擴大到所有運動員,最奇葩的港譯應該是!!!奇雲·保定!!!

也就是博阿滕,Kevin - Prince Boateng……

這個笑點大家都感受到了吧

我身邊每一位朋友都對這個港譯忍俊不止,如果再以伊巴謙莫域、摩連奴、公尺列圖、碧鹹、朗拿蒂奴等作為鋪墊,加上點兒情節,形成乙個生動的段子,那簡直是球迷之間套近乎的不二法門。

另外,港譯中另乙個比較有意思的領域是電影名的翻譯,這裡微博 @哇一口吃海獺草總結了一些例子,其中作者有了先入為主的判斷,確實帶了一些為黑而黑的意思,但是還是能感受到一些港譯的慣用套路:

14樓:思遠

老友記有的版本裡的人名是彭昌德,蓋莫妮,蓋若思,林麗珍,蔡祖兒,卜飛碧。分別對應Chandler Bing,Monica Geller,Ross Geller,Rachel Green,Joey Tribbiani,Phoebe Buffay.

15樓:

內部約定。

粵語音調比普通話多一些,盡量在模擬詞彙在外語中實際的發音。(如果你不會粵語,覺得粵語說起來很難聽,這很正常。不過即使不會粵語,聽比較出名的粵語歌應該也不會覺得難聽。

)粵語應該算是混合了西歐發音和普通話的語言了,接近(西歐語言的)原始讀音也是可以理解的,並不能算是奇葩;不過終究有些詞在中文(普通話、粵語)中都沒法精確的發出來。

說到這裡不得不說一下,普通話雖然犧牲了一些音調,但是作為一種普及語言,明顯有其優勢(因為掌握起來對於中中國人來說難度不大)。而粵語就不同,這就如同法語和英語的差異,法語更複雜多變,規則和規則外的特列遠多於英語,從零開始學英語的難度遠遠小於法語,自然也就便於溝通(不談歷史和世界格局,格局帝和歷史帝輕拍)。

16樓:相酷

港譯的特點是一般只翻譯元音節,比如說Beckham,大陸譯成碧鹹姆,連個m都要譯成姆,生怕丟失了任何細節被人笑話不懂英文,難怪聽著中國人說英語這麼彆扭,發音不分輕重。港譯雖然丟失了尾音細節,但至少比較接近真實的英語口語。多年的觀察,香港人的英文發音一般比大陸人准很多,這個也和翻譯方式是相輔相成的。

在我看來,大陸的翻譯方式才是奇葩。

17樓:BlazingCD

嗯,如果題主會粵語就會發現港式翻譯很多時候(起碼在很多人名上)在發音上遠比大陸普通話翻譯準確。很多人名,大陸翻譯是按「英文位元組」進行翻譯的,其實讀音根本不是這樣。而港式翻譯更喜歡以實際發音來註解。

比如說西班牙的Raul,普通話翻譯成勞爾,典型的按英文位元組拆解翻譯,勞=Rau,爾=l,但發音其實更接近「拉烏」且重音在後;法國的Henry,嗯,一眼就是亨利對吧,其實法語發音更接近「昂利」且重音在後?Beckham的發音非常接近粵語「碧鹹」的發音而離普通話「碧鹹姆」相去甚遠。

18樓:

這不是奇葩…你試下用粵語讀碧鹹姆!讀科比!有多難聽你知不知道!(是照著乙個個字讀哦)

所以說為了翻譯人名起來順口,那麼翻譯的名字自然是要在粵語裡讀的順口的吖。 就好比英超的球隊切爾西粵語裡翻譯為車路士(我親愛的切爾西我稱呼為車仔~XD)

為什麼「mihoyo」要翻譯為公尺哈遊?

為什麼 CHINA 要翻譯成 中國 呢?為什麼 bilibili 要翻譯成嗶哩嗶哩呢?為什麼美國要翻譯成USA呢?為什麼肯德基要翻譯成KFC呢?啊!我想到了!有不有這樣的可能,我是說可能,公尺哈遊是先有中文名稱,再翻譯成英語的呢?首先 公尺 和 遊 兩個字是基本確定的 mi取自miku,而miku一...

為什麼雨果的悲慘世界不翻譯為悲慘的世界?

大太陽 悲慘世界這個的。差別非常大。悲慘世界是給這個世界定性,這裡只有苦難。沒有其他任何對比,會展現一副苦難圖景。悲慘的世界,說明還有辛福的世界。就失去了題目的絕對性。無法表達內容的真實表達。那麼這表達會出現苦辣酸甜真實世界。意境差了許多就成了各種生活狀態都有。無法體現作者充分悲觀主義色彩。說明譯者...

英語該如何翻譯,為什麼不能用學習漢語的思維去學習英語?

時光慢些吧 中中國人說話是分 總思維 比如 小王吃喝嫖賭抽,坑蒙拐騙偷,打瞎子罵啞巴,挖掘後墳敲寡婦門,以上是分 所以小王是個壞蛋 總 在中國,這種說話方式細思極恐,容易找抽 而英文是總 分思維 任何事情都可以歸納為乙個中心論點 同樣上面德例子,國外人會這樣形容 小王是個壞蛋!總 然後看看小王媽媽的...