《火影忍者》中為什麼港版的翻譯跟我們一般印象中的差那麼多?

時間 2021-05-07 07:07:03

1樓:dee2chan

答案都是回答內文,那我就提提書名好了

日文原名:NARUTO -ナルト-(主角的名字)台灣、大陸譯名:火影忍者(主角所在的組織)香港譯名:狐忍(主角的身份)

不管台版還是港版都沒有直接用主角的名字當書名,而後者的譯名其實更接近原名,如果說有什麼不好,那就是——不好聽

TVB播動畫時也是用火影忍者而不是狐忍

(而大陸的火影忍者,純粹只是因為盜版書一開始用的台版所造成的大面積普及所以直接套用罷了)

2樓:攪屎棍子

チャクラ,這個是日文中使用的名稱,而這個是外來語的音譯。

中文也是同樣的,使用的是外來語的音譯。

梵語:,音chakra,意指「圓」、「輪子」

這個梵文短語唸法後邊的羅馬注音標出來了,而中文中最相近的發音就是「查克拉」。

而港版的對於這個發音的唸法可能和內地的人是差不多的,但是相對應的文字卻差很多,這個可能是港版翻譯成為「卓羅」的原因。

3樓:jame不是j6me

你忽略了乙個事,當那個名字是音譯時,他的讀法應該是粵語的讀法,而不是國語的讀法,像好萊塢,香港會說荷里活,在音譯上,這個更接近原單詞的音,而有些詞會像某個老哥說的那樣,會意譯,比如紐西蘭,把new翻譯成新,當然,也會有人叫紐西蘭為紐西蘭,紐西蘭就是音譯了

4樓:孟德爾

實際上中國對日漫存在4種不同的翻譯流派。

港譯戒嚴期的台譯

解禁後的台譯

陸譯港譯本身問題不大,主要是各種名詞和俗語與陸台不一樣。一方面是粵語本身的發音體系與其它方言差異太大,尤其人名。另一方面是香港本身是殖民地,英語普及率高,很多外語名詞在粵語都有獨特的譯法,比如管球叫波。

台譯則是有歷史因素,台灣和南韓在早期都要求對日本作品進行徹底的本地化,尤其人名必須改成中韓人名。什麼宮亂馬湯小美都是因此而來。其實歐洲這個問題更嚴重,足球小將在法國叫奧立佛與湯姆。

台灣解除戒嚴以後放寬了文化產業的要求,於是人名就還原日文了。

大陸的文化氛圍總體比港台好,初期商業氣氛又不濃,所以基本都是直譯,保持了與日文的一致。

另一方面,由於大陸長期流行盜版,翻譯的主力都是各大民間組織,免費的代價就是質量低下,因此經常有一些奇怪的譯名成為主流。

具體到火影上,香港發音和內地有差異,而大陸盜版商和漢化組有時比較迷糊,容易犯低階錯誤。而且有的版本可能盜的是台版。

5樓:許多的小兵器

原因有兩個:

(1)可以音譯可以意譯時,港版偏向於意譯,大陸偏向於音譯。且同樣是意譯,港版偏向於照搬原日文的對應漢字,大陸則偶爾自行發揮。

(2)只能音譯時,港版對照的是粵語發音而不是普通話發音,同時在漢字的選用上與大陸也有差別。

當然,以上兩條規律也不是普適的,也有不少既能音譯又能意譯的情況,大陸選擇意譯而香港選擇了音譯。

選幾個例子說明一下:

漩渦鳴人(陸)/渦卷鳴門(港)

日文原文是うずまきナルト。

大陸版翻譯成漩渦鳴人其實有點不工整。

首先うずまき的對應漢字就是渦卷,雖然渦卷就是現代漢語「漩渦」的意思,但直接一步到位翻譯成「漩渦」有點超出原文了,否則「我妻」難道就要翻譯成「我老婆」嗎?

鳴人的「人」其實也一直廣受爭議,因為ナルト就是日本鳴門市的名字,舍鳴門這個官方用法有點奇怪;其次,岸本齊史在作品裡設定了很多相對的名字作對照,長門(ナガト)、帶土(オビト)水門(ミナト)等等,這些人名的翻譯按照原作的意思本來應該統一,但最後變得七零八落。

相比之下,港版翻譯成渦卷鳴門雖然讀起來略顯生硬,但卻是忠於原文的翻譯。

不過港版鳴門(鳴人)、長門、水戶(水門)的對應還算工整,偏偏把オビト翻譯成帶人,不知道在搞什麼飛機。

宇智波佐助(陸)/內輪佐助(港)

日文原文うちはサスケ。

サスケ顯然是取材自著名忍者佐助,所以兩邊的翻譯都沒有問題。

問題出在姓上,大陸的宇智波是うちは三個假名分別對應的漢字,無功無過。

港版翻譯成「內輪」的邏輯則有點繞。宇智波家的家紋是團扇,日文寫作「団扇」讀作「うちわ」,所以岸本在這裡玩了乙個諧音梗(うちは和うちわ)。推測港版是為了還原這個原型,所以翻譯成內輪(うちわ),雖然發音與うちは有小小出入,但既照顧了原型,又避免了翻譯成「團扇佐助」的尷尬。

乙個小彩蛋:日文裡有個詞叫內輪もめ,就是「窩裡鬥」的意思。這麼看把被族人鼬滅族的宇智波一族翻譯成內輪一族竟然還有點道理(?)。

海野伊魯卡(陸)/海野伊留加(港)

日文原文うみのイルカ。

海野這個姓就是うみの的對應漢字,後半部分イルカ則取了音譯,只是港版的伊留加更規範,陸版伊魯卡有點隨意。

實際上イルカ是海豚的意思,伊魯卡老師的全名意思就是「海中的海豚」。但是「海野海豚」顯然太突兀了,所以陸港兩邊不約而同選擇了音譯。

順便,イルカ其實還能寫作入鹿,就是蘇我入鹿那個入鹿。所以翻譯成海野入鹿好像也挺對味兒(?)。

旗木卡卡西(陸)/畑鹿驚(港)

日文原文はたけカカシ。

大陸把姓翻譯成旗木是乙個嚴重的錯誤翻譯。はた是可以寫成旗沒錯,但是木無論如何也不能讀成け,估計最初的翻譯把け當成了き,所以翻譯成了旗木(はたき),這麼多年以訛傳訛就定下來了。

港版翻譯成畑,就是取了はたけ的漢字寫法。はたけ就是耕地的意思,可以寫作「畑」或「畠」。

名字方面,大陸翻譯成卡卡西就是乙個單純的音譯。香港翻譯成「鹿驚」是取了カカシ的漢字寫法,カカシ是一種類似稻草人一樣的東西,把野獸的皮肉燒熟串在木桿子上插在田地裡,用來驅趕鳥獸,漢字可以寫作「鹿驚」或「案山子」。

所以卡卡西的名字和伊魯卡頗為對仗,乙個是海浬的海豚,乙個是田地裡的稻草人。

宇智波鼬(陸)/內輪鼬太知(港)

原文うちは イタチ。

姓的部分上面說過了,主要說說名字。

イタチ就是鼬這種動物,大陸翻譯成鼬沒毛病。香港的鼬太知則既融合了「鼬」的含義,又照顧了イタチ的讀音,但是音譯和意譯混在一起顯得有點不倫不類。

也許是覺得人物名字叫做「鼬」不太雅觀,所以狗尾續貂再把タチ翻成太知續在名字後頭。

宇智波斑(陸)/內輪摩馱羅(港)

原文うちは マダラ。

大陸選用了マダラ的漢字斑,簡潔明瞭。香港則翻譯成摩馱羅,有點不知所云。

日向寧次(陸)/日向螺旋(港)

原文日向ネジ。

別問我為什麼放這張圖

大陸的寧次是乙個不太嚴謹的翻譯。日文中的寧次應該是ネイジ,而不是ネジ。

香港的螺旋是意譯的結果。ネジ就是螺絲釘,日文漢字可以寫作「螺子」、「捻子」或者「螺旋」,港版選用了乙個看起來較為中性的螺旋,還算契合。

所以其實回天(かいてん)就是迴轉(かいてん),就是站在地上轉圈使勁往下擰,不愧是一顆螺絲釘。

猿飛日斬(陸)/猿飛蒜山(港)

原文猿飛ヒルゼン。

大陸翻譯成日斬,讀起來很霸氣但又是個不嚴謹的翻譯。日文的日斬應該不會讀成ヒルゼン,而是ヒザン,這差的有點多。

港版的蒜山雖然讀起來一點也不霸氣但其實很貼合作者心意。岸本齊史出身於岡山縣,蒜山高原正是那附近的乙個著名景點,所以三代爺爺的名字應該就是取自於這個地名。

第一話就登場的三代爺爺和鳴人都是命名於地名,這顯然是乙個通順的邏輯。

油女志乃(陸)/油女蓧(港)

原文油女シノ。

大陸採用音譯,選用了志乃兩個字。港版則意譯,選用了シノ對應的漢字蓧,也就是筱,竹條的意思。其實シノ這個音,無論寫成啥(志乃也好,筱也好),更多是用在女孩身上,是個女性化的名字,不知道岸本在暗示什麼。

大概就是這些,其他還有一些猿飛阿斯瑪(陸)/猿飛明日間(港),奈良鹿久(陸)/奈良鹿駒(港),秋道丁次(陸)/秋道長治(港),迪達拉(陸)/狄陀羅(港)大體上都是選用不同漢字的區別,不再贅述。

6樓:IMBA丶小路

這並不止是港版的差異。

東立出版社【台版】的翻譯,與大陸版本和港版,又是另一種不同了。

Naruto:

漩渦鳴人【大陸,台版】,

渦卷鳴門【港版】。

Pain:

佩恩【大陸】,

培因【台版】,

佩伊【民間漢化組】。

Obito:

帶土【大陸】,

帶人【台版】。

Luffy:

路飛【大陸,香港】,

魯夫【台版】。

Zoro:

索隆【台版】,

佐羅【大陸】,

卓洛【港版】。

Sanji:

山智【大陸】,

山治【港版】,

香吉士【台版】。

7樓:天馬星夜

這並不是個別現象的案例,以前在網上看很多漫畫同一部作品的香港中文版和台灣中文版翻譯都會有很大差異,不習慣真的彆扭的很。

香港中文版我感覺是傾向於外來語人名參考粵語發音來寫對標的漢字,此外非常喜歡把一些容易東方化的人名瞎改成類似國語華人名,最好的例子莫過於足球小將系列,林源三我忍(只是少乙個字)了,而大空翼寫作戴志偉、岬太郎變成麥泰來、日向小次郎成了小志強是什麼譯法?同時還有松山光、三杉淳等可能原版就是全漢字名了就保留原樣,對比一下不彆扭嗎?後面篇章裡那些借鑑實際存在球員的人名估計大陸的鐵桿球迷也不一定讀得懂是誰了。

另乙個好例子是動畫勇者特急,目前流傳最廣的一版中文字幕就是港版,幾乎所有人名都本土化到不可思議的地步:旋風寺舞人-武少威,濱田-田冰,炮灰警官-蕭大雄,反派裡的亞洲黑幫大佬「回鍋肉」-何光祿……

題主放的圖應該也是港式翻譯的典型,圖中的畑讀音就是我們習慣的「旗木」,現實中也確實有用這個字的姓氏(畫棋魂那位小畑健),因為原版裡沒有給出漢字是用假名拼寫的,所以中文翻譯有時就會根據某些習慣「安上」乙個同音詞為準,從操作上講還沒毛病,只是習慣了台版或大陸通用翻譯後覺得彆扭而已。

火影忍者是喪漫嘛,為什麼會有人認為火影忍者是喪漫?

火影忍者非常正能量的。主要價值觀就是人與人之間要學會互相理解,要學會愛護同伴,維護和平。為什麼說他喪呢,是因為以上這些岸本並沒有說服我們,用鳴人沒有邏輯的嘴遁和他的 打死提問人 的方法解決,結果就是人與人之間充滿仇恨,和平是不存在的,血統論是一定的,武力最高比相信和平表現的更深入人心。 外語不好 不...

火影忍者中,佐助為什麼要去贖罪?

無言的過客 佐助有兩個罪 一是叛忍之罪,火影體系中的忠誠是絕對的,無論組織有什麼問題,背叛者必死。同行的參考有角度,因為刺殺一代失敗而離開村子成為叛忍 鬼鮫,因為政治黑暗而離開村子成為叛忍 迪達拉,單純被壞人擄走不得不成為叛忍.當然這個其實不是佐助需要的贖罪。二是斬斷羈絆之罪 由於鼬和村子的各種原因...

火影忍者中,什麼是真正的和平?

雪落 大型比爛現場,只支援你們一起踩。尬吹誰都大可不必,你們確定你火有真正和平的方法?岸本無非就是在幾個瞎搞的理論裡選乙個溫和點的瞎搞而已。有一說一,全在做夢,還有兩個真做夢的。 LHQ 我都不知道該怎麼評價好了。首先是鳴人讓人家相信自己的和平理論,自己是對的,只要相信我就可以了。然後人家相信了他。...