為什麼要把不一定騎馬的knight翻譯為「騎士」,以致人們產生誤解?如果不這麼翻譯,有什麼更好的翻譯?

時間 2021-06-04 21:51:20

1樓:林登萬

如果覺得騎士會造成誤會,要不叫武士?然後遊俠騎士叫浪人……串味了,串味了。

重點不是騎,而是士——當然士族上戰場,有條件的話,有匹馬肯定跑的更快,所以在歐洲這種耕牧混合相對不缺馬的地方,多數肯定是有馬的

2樓:鍵史查詢臺

就是誰在什麼時候出於何種考量,將英語的knight翻譯成了中文,乃至日文中的騎士,我在這幾天中經過幾天搜尋,還是毫無所獲。這裡只能提一點線索,供有興趣者參考。

在Google圖書上,用「武士」「knight」這兩個字為關鍵字搜尋可以得到結果如下圖所示,

由此可知,在上世紀三十年代的中國書報典籍中,作為封建等級中的knight並不只有「騎士」這麼一種譯法。採用「武士」一詞翻譯的中文書刊還有如下兩例:

2023年的《

data-draft-node="block" data-draft-type="table" data-size="normal" data-row-style="normal">民族性與教育

》二四二頁

2023年《西洋文化史大綱》一三六頁

這兩本書在描述knight這個等級制度的時候,都還提到了page(兩書分別翻譯作侍從、護從),和squire(兩書分別翻譯作扈衛、侍者),不同的作者對同一名詞也都有著接近卻又不同的翻譯,這一現象可以視為knight並非只有騎士一種翻譯的旁證之一。事實上,從詞源來說knight就是僕人之意,本身並沒有騎馬的意思,也麼不和騎或馬的詞根有聯絡。中文要是想找個接近其原意的詞,那麼「郎」這個詞可能很接近了;而日文的「侍」,就與「knight」更完美貼合了。

當然這也就是我胡言亂語一家之言。

還是通過Google搜書,順著將knight和武士這麼一組翻譯繼續尋找,我就在剛剛不久,發現了乙個更為有趣的前例。在2023年商務印書館出版的嚴復2023年所譯之《社會通詮》中,附有一張譯名表,其中有這麼一條說辭

頁六二奈德Knight,今譯武士(中古時代之武士)。

所截圖的書是商務印書館出版的,但是不確定是否是2023年版

第六十二頁之內容

這是我第一次看到,Knight作為名詞而非人名被音譯,不枉我浪費了一大堆時間。

總結:題主的這個問題,實際上是很有意思的,因為英語中的「knight」僅僅從詞根上說,與馬無關,而與表示童子僕人的古英語「cniht」有關,與「僕人」之意的日耳曼語「kneht」有關,這一點很多人的回答裡也都提到了,但是「knight」到底是由西方人、日本人還是中中國人將其譯作中文的「騎士」,我看了下,之前的十九個答案裡都沒有提到,我這裡也沒法解答,希望有關注這個問題的知乎使用者,能有人比我更進一步。

我不知道中國早期翻譯者中那些將「knight」譯作「武士」而非「騎士」者是何考量。以及將「knight」譯作「騎士」是否是因為中國文化界長期受日本影響過甚,是否是接受了日本自明治以來的所謂日本「武士道」與西洋「騎士道」一說,以至於我們如今一提到武士和騎士,便不由自主地想到「日本武士」和「歐洲騎士」這樣的片語刻板印象。也希望這個問題能夠有近代文學研究者與愛好者可以解惑答疑。

3樓:清水五

最簡單的回答是knight在歷史演變中,從原本的「貴族的侍從戰士」的涵義,演變成了乙個社會階層的統稱。但是在大眾的印象中依然保留了其最原有的「騎馬戰士」的概念。結果這個「騎」字就保留了下來。

這個問題涉及到乙個重要的歷史概念:封建變異。用最最通俗簡單的話說,在11世紀,西歐經歷了一場權力碎片化的過程。

原因有:1、經濟發展和社會發展之下,原有過於粗放的權力結構不能滿足行政管理的需要。2、軍事組織的增強,使得貴族需要更多的軍隊指揮官。

3、某些技術革新,例如馬鐙,使得重騎兵的戰鬥力增強,也就是說貴族親隨的個體戰鬥力在這時期大大提高,etc.因此原本的大貴族將自己相對集中的權力分包給了自己下屬的士兵。這些士兵獲得了權力,成為了新興的軍事貴族。

這些軍事貴族的身份在12世紀的歷史演變過程中,正式形成了「knight」這一階層。

這就是為什麼英語knight的詞源是古英語的cniht,意味男孩和侍從。12世紀時歷史文獻中的騎士一詞是拉丁文的miles,意即士兵。德語騎士ritter也有奴僕的意味。

在10世紀,這些詞和「騎」並不繫結在一起。因為這些「騎士」就是從大貴族的侍從發展而來的。

在早期,這些潛在的軍事貴族通常都需要擁有強大的個人武力,作為晉公升的資格。而10-13世紀毫無疑問,最強的戰力就是具裝騎兵。然而個人武力只是通常情況,還有因為各種特例,例如和領主的親近關係、優秀的行政處理能力等等原因獲取了分包的權力。

在「騎士」=中小貴族這一概念確立後,大部分小貴族都被稱為騎士,於是這些人也被冠以了原本由「小軍事貴族」組成的頭銜,成為了「不騎馬的騎士」。

話說回來,個人武力依然給knight這個詞留下了非常深的印跡。相比起英國,在封建制度更為典型的法國,騎士直接被稱為chevalier,和馬cheval有著更密切的關係。中文翻譯保留了「騎」,其實並不算錯。

只能說題主對這個問題了解得比較細緻,所以有此一問。

PS其實法語的chevalier,雖然看上去和馬比較有聯絡,與knight 或是miles不同,但應該也是中世紀的產物,其詞源是拉丁語的caballus,馬。有趣的是古典拉丁中,馬一般用equus,caballus甚少使用。其使用場合大部分是詩歌和想象。

因此法語的chevalier和古典時期羅馬的騎士階層equites沒有什麼聯絡。

4樓:薛泊德

你好在中世紀早期,騎馬作戰的士兵逐漸成為決定戰爭走向的重要力量,所以「騎」這個字是有理的。

而為了給這些騎兵提供後勤保障,在法蘭克王國的官相查理·馬特組織下,就把收繳來的土地賞賜給騎兵們,讓他們自己後勤自己。

於是這些騎兵轉化為小封建貴族,成為王國統治階級,與中國古代的士大夫貴族相似。

「士」的翻譯可以說非常貼切了。

而類似「八旗子弟」,這些已然成為統治階級的騎士們,便並不一定要騎馬上戰場了。

這時你便只需把騎士看做一種低等的貴族級別罷了。

5樓:霜天曉月

騎士這個詞重點是「士」,士大夫啊,是階層。

而且從羅馬時代開始,小貴族充當騎兵部隊就是慣例了。knihgt詞源也有騎兵的意思。

再說步行騎士只是不騎馬作戰,人家也有馬。

6樓:虛空贅婿圖拉揚

騎士這個詞的重點在於士而不是騎,重騎兵這個詞的重點在於兵,也不是騎

騎士你可以理解為自己有馬(有錢,買得起馬也養的起馬)的武士,也就是軍隊層面的士大夫階級

7樓:伏伊伏丁那

動漫《一拳超人》裡有這樣乙個角色,叫作驅動騎士日文名字就是繁體漢字的駆動騎士四個字,動畫裡的發音就是KUDO KISHI,百科上也是這麼拼寫的。Kishi這個發音猜也猜的出就是「騎士」了。

它的英譯版名字有叫Drive Knight的也有叫Engine Knight的。不管是英翻日還是日翻英,兩邊總有一邊肯定是認為Knight這個詞和日語裡騎士(Kishi)是乙個意思。

那麼我猜測把knight翻譯成騎士,會不會是從日本引進的乙個習慣?

8樓:

不翻譯成「騎士」,難道翻譯成「剎帝利」?

「騎士」和「重騎兵」完全不是概念好吧,「騎士」中「士」是「士」、「士大夫」、「士族」,只不過「騎士」這一階層是軍事貴族,不是中國古代士大夫、士人那樣的純粹的文書貴族,有自己的采邑,屬於封建領主的封臣,是屬於由軍事-政治采邑持有者所構成的乙個身份團體。

而「重騎兵」只是與「步兵」「輕騎兵」相對於的乙個兵種,並不是只有「騎士」階層才可以配置的,古典時代的屬於君主的職業軍隊中也是有重騎兵的。

在印度屬於君主的職業戰士不僅不被婆羅門承認為剎帝利,也不被婆羅門承認為再生族(婆羅門、剎帝利、吠舍)。

西歐的「騎士」這一階層與印度剎帝利倒是有點像,尤其是佛陀所在的古典剎帝利(而不是現在的剎帝利拉吉普特),是具有高度教養的身份團體,騎士階層的典範是十

一、十二世紀法國普羅旺斯地區的騎士階層,以生活品味優雅、高尚聞名。

而中國秦漢以降是沒有這樣的階層的,文化教育掌握在士族士大夫這樣純粹的文書貴族、文書官僚手中,雖然魏晉南北朝時,有不少士族參與軍事指揮,但是並沒有形成乙個穩定的能與文書士族的教養媲美建立了自己的獨特軍事-文化教育的軍事士族階層。

9樓:孫嘯天

為什麼要和他們解釋呢?人家根本沒興趣了解

knight是乙個階層,不一定有馬騎,步行騎士也是騎士,但不對這方面感興趣的人,何苦費時間去說,偶爾和他們裝個b就算了,反正下次還是記不住。

翻譯的話當然是優先對應我們能參考的,knight這個階層和春秋戰國的「士」比較類似,翻譯成騎士還是比較合情合理的

我以前也見過翻譯成「武士」的,像聖殿騎士會翻成聖殿武士,聖堂武士。但現在一提武士,總是會想到日本武士,所以這個翻譯不好用

10樓:「已登出」

首先,knight的詞源就是法蘭克的重騎兵,丕平改革將土地授予重騎兵作為服役的報酬,這就是歐洲封建制度的起源。「騎」指knght的起源是重騎兵,「士」指最基礎的封建貴族單位,信達雅,翻譯得不能再好

11樓:風雅頌

似乎《西歐中世紀史》裡提過,法語裡的「騎士」有「騎兵」的意思。

回頭翻翻書,查查出處。

查到了。下方引文來自《西歐中世紀史》第157頁:

在9世紀的拉丁作品中,騎馬的武士被簡單稱為軍人( miles),或者士兵。後來在法語中又以 chevalier,或者horseman( 騎兵)來指稱。我們使用的相對應的英語字眼是knight。

所以把「knight」翻譯成「騎士」也沒錯,畢竟「knight」就是「horseman」,而「horseman」就是「騎兵」的意思。

我原來不記得「horseman」這個詞,只大致記得有「chevalier」這個詞,還以為「chevalier」有「騎兵」的意思。一查才知道,是「horseman」有「騎兵」的意思。

為什麼現在殺人不一定償命

因為現實很複雜啊,樸素的復仇觀念根本無法涵蓋現實情境。且不論間接殺人吧,就說直接殺人,車禍。A故意開車撞死了B,要不要償命?題主應該會說 要 吧。那麼A醉駕開車撞死了B,要不要償命呢?題主可能也會說 要 吧。A醉駕開車撞傷了B,但是並未逃逸,而是送B去醫院,最終B不治身亡,A要不要償命呢?如果B乾脆...

大人都知道結婚不一定幸福,不結婚不一定不幸福,為什麼卻催促我們尤其是女性進入婚姻中?

哈哈的美好生活 主要是乙個生育問題,大齡產婦生孩子畢竟有點風險。還有就是,父母希望自己的孩子可以結婚,就是希望你老了可以有個伴,有個可以相互依靠的人 楊琳 大人催是他們的責任,祖輩傳統過都這麼過來的,只是這個時代發展太快了,讓很多年輕人無法看到自己內心的成熟度,所以不敢面對婚姻家庭的責任,可以和大人...

有時候放手不一定叫做失去,擁有不一定代表真的屬於你,陌生人你說呢?

大公尺飯使我快樂 我並不認為有人能真的放手,一般都是無能為力,至少我不相信,因為有些人的放棄,根本就說不上是放手,因為也許對方心中可能也不是那麼重要。你說的也很對,不屬於你的終將不屬於你 尼小七愛畫畫 的確如此!兩性情感當中放手是相互成全,你成全了別人同時也成全了自己。沒有什麼是一層不變的,萬事皆在...