為什麼雨果的悲慘世界不翻譯為悲慘的世界?

時間 2021-09-17 02:36:58

1樓:大太陽

悲慘世界這個的。

差別非常大。

悲慘世界是給這個世界定性,這裡只有苦難。沒有其他任何對比,會展現一副苦難圖景。

悲慘的世界,說明還有辛福的世界。

就失去了題目的絕對性。

無法表達內容的真實表達。

那麼這表達會出現苦辣酸甜真實世界。

意境差了許多就成了各種生活狀態都有。

無法體現作者充分悲觀主義色彩。

說明譯者中文水平極高,對書本理解也非常深刻。

2樓:

悲慘的世界也好,可憐的人也好,無論怎麼翻譯,都會有人頭頭是道地分析出原因。

至於為什麼...

窗簾為什麼是藍色的?

因為作者看見窗簾就特麼是藍色的。

3樓:contact

觀點一書的原名是法文: Les Misérables後來被譯為英文,英文翻譯很多,多譯為The Wretched,The Miserable Ones.

Les 法語是定冠詞, Misérables為可憐的人,Les Misérables直譯可憐的人,因而英語也這樣翻譯,而漢語翻譯成了悲慘世界,並非悲慘的世界,又或者是可憐的人。悲慘的世界,把世界修飾,感覺侷限了世界的形象,給人消沉質感。悲慘世界,沒有的字的固定化世界,給人彷彿是一句在磨礪萬千事件後一句感嘆,很無奈的情感。

可憐的人,有給人上帝視角俯視人類的感覺,讓人也不適。所以悲慘世界是最合適。

觀點二我下去揣摩了一下版本,光緒二十九年,蘇曼殊翻譯悲慘世界為慘社會,之後是大家比較認可,流傳度廣的李丹,方於夫婦從1958到2023年翻譯的。方於2023年出生,2023年新文化運動推行白話文,或許跟時代背景有關,我希望有了解這方面知識的人能科普一下。

以上為本人看法,觀點一感覺將自己的生活經歷建立在作者身上不恰當,畢竟所處年代不同,但是礙於對那個年代了解甚少,個人知識含量不高,希望有人能幫助回答。

請問《悲慘世界》是否可翻譯為Nether World

鯨吞Charles 瀉藥個人意見 這不是乙個好的翻譯 此句刪去 改 個人意見是,The Nether World並不是乙個比較契合法語原著標題原意的英語翻譯 首先,既然加了書名號,我預設是那本書 正面理由 我個人所見所有的英譯本皆保留了Les Mis rables這一法語原標題 其實可以比較機械地翻...

為什麼雨果作品《悲慘世界》在英語國家保留了法語原名 Les Mis rables ,而沒有譯成英語?

羅宇超 悲慘世界 這個中文譯名是基於對作品的理解加上原題目,得出來的吧。Les Mis rables,用複數還用定冠詞可能還是想盡力說廣義的,各類不同的,生活的,心理的,全面的痛苦。因為英語悲慘是miserable,可能想著大家能看懂啥意思,那就盡可能保留作者的意思吧。 我對這個問題也納悶了很久。我...

悲慘世界中,冉阿讓為什麼不告訴馬里斯自己捨身相救的真相,為了有理由疏遠他們 離開他們

願你回到那一天 就為了不想馬呂斯回報,這種不圖回報的品質是卞福汝主教感化他的,而冉阿讓終其一生都在繼承卞福汝的人格品質。至於疏遠他們,無非是為年輕的人做最大的犧牲,原著中 吸力與止息 的章節側面有反映,因為冉阿讓自認為是個罪人,應該在陰暗中生存,他又認為柯賽特是純潔無瑕的花朵,柯賽特和馬呂斯在一起要...